پرش به محتوا

شرفنامه (تعریب روژبياني): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۲ اوت ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ی‎ا' به 'ی‌ا'
جز (جایگزینی متن - 'ب‎ه' به 'ب‌ه')
جز (جایگزینی متن - 'ی‎ا' به 'ی‌ا')
خط ۲۹: خط ۲۹:
'''شرفنامه'''، تعریب (ترجمه به عربی) کتاب شرفنامه یا تاریخ کردها معروف به شرفنامه بدلیسی، تألیف [[بدلیسی، شرف‌الدین بن شمس‌الدین|امیر شرف خان بدلیسی]] (در سال 1005 هجری) است، به دست [[روژبياني، محمد جميل بندی|محمد جمیل ملا احمد روژبیانی]]. همان‎ گونه که مصحح روس نسخه فارسی در یک‎ونیم قرن پیش دریافته و در مقدمه‎اش بر کتاب، تصریح کرده، این اثر، «معتبرترین، مهم‎ترین و قابل ملاحظه‎ترین بخش تاریخ کرد است»؛ چون «حاوی جزئیاتی است که در هیچ جای دیگر ذکر نشده‎اند، مثل سنت‎ها، آداب و رسوم، روایات تاریخی افواهی یا وصف وقایعی که خود مؤلف شاهد آنها بوده است»<ref>ر.ک: بدلیسی، شرف خان بن شمس‎الدین، ج1، ص3</ref>.
'''شرفنامه'''، تعریب (ترجمه به عربی) کتاب شرفنامه یا تاریخ کردها معروف به شرفنامه بدلیسی، تألیف [[بدلیسی، شرف‌الدین بن شمس‌الدین|امیر شرف خان بدلیسی]] (در سال 1005 هجری) است، به دست [[روژبياني، محمد جميل بندی|محمد جمیل ملا احمد روژبیانی]]. همان‎ گونه که مصحح روس نسخه فارسی در یک‎ونیم قرن پیش دریافته و در مقدمه‎اش بر کتاب، تصریح کرده، این اثر، «معتبرترین، مهم‎ترین و قابل ملاحظه‎ترین بخش تاریخ کرد است»؛ چون «حاوی جزئیاتی است که در هیچ جای دیگر ذکر نشده‎اند، مثل سنت‎ها، آداب و رسوم، روایات تاریخی افواهی یا وصف وقایعی که خود مؤلف شاهد آنها بوده است»<ref>ر.ک: بدلیسی، شرف خان بن شمس‎الدین، ج1، ص3</ref>.


نسخه فارسی، به تصحیح ولادیمیر ولییامینوف زرنوف رسیده و در 1377ش، توسط انتشارات اساطیر به چاپ رسیده است. در این نسخه، شاهد سخن ناشر به قلم عبدالحسین جربزه‎دار، مقدمه مصحح روس ولییامینوف زرنوف (در‎جمادی‎الاخر 1276/ژانویه 1860م)، پیشگفتاری از همو و محتوای مطالب هستیم. شرفنامه تصحیح زرنوف در سال‎های 1860 تا 1862م، چاپ شد<ref>ر.ک: همان، ص6</ref>.
نسخه فارسی، به تصحیح ولادیمیر ولییامینوف زرنوف رسیده و در 1377ش، توسط انتشارات اساطیر به چاپ رسیده است. در این نسخه، شاهد سخن ناشر به قلم عبدالحسین جربزه‎دار، مقدمه مصحح روس ولییامینوف زرنوف (در‎جمادی‌الاخر 1276/ژانویه 1860م)، پیشگفتاری از همو و محتوای مطالب هستیم. شرفنامه تصحیح زرنوف در سال‎های 1860 تا 1862م، چاپ شد<ref>ر.ک: همان، ص6</ref>.


مقدمه فرانسوی چاپ سنت‎پترزبورگ، ضمن مقابله با مقدمه عربی چاپ قاهره در این اثر، به فارسی ترجمه شده است<ref>ر.ک:همان</ref>.
مقدمه فرانسوی چاپ سنت‎پترزبورگ، ضمن مقابله با مقدمه عربی چاپ قاهره در این اثر، به فارسی ترجمه شده است<ref>ر.ک:همان</ref>.
خط ۳۷: خط ۳۷:
از تفاوت‎های ترجمه عربی ترجمه روژبیانی و نسخه فارسی در این است که نسخه فارسی در دو جلد ارائه شده و ترجمه عربی روژبیانی در یک جلد. همچنین مقدمه‎های کتاب‌ها متفاوت است؛ در نسخه فارسی سخن ناشر و مقدمه مترجم روس را شاهدیم، اما در ترجمه عربی مقدمه‎های چاپ اول و دوم آن به دست [[روژبياني، محمد جميل بندی|محمد جمیل ملا احمد روژبیانی]] را می‎بینیم و سپس مقدمه محمد علی عونی و ترجمه عربی از فرانسه مقدمه زرنوف را<ref>ر.ک: کتاب، ص5-20</ref>.
از تفاوت‎های ترجمه عربی ترجمه روژبیانی و نسخه فارسی در این است که نسخه فارسی در دو جلد ارائه شده و ترجمه عربی روژبیانی در یک جلد. همچنین مقدمه‎های کتاب‌ها متفاوت است؛ در نسخه فارسی سخن ناشر و مقدمه مترجم روس را شاهدیم، اما در ترجمه عربی مقدمه‎های چاپ اول و دوم آن به دست [[روژبياني، محمد جميل بندی|محمد جمیل ملا احمد روژبیانی]] را می‎بینیم و سپس مقدمه محمد علی عونی و ترجمه عربی از فرانسه مقدمه زرنوف را<ref>ر.ک: کتاب، ص5-20</ref>.


مترجم می‎نویسد: در [[كشف الظنون عن أسامي الكتب و الفنون|كشف الظنون]] نوشته شده: در تاریخ [[بدلیسی، شرف‌الدین بن شمس‌الدین|شرف‎ خان بدلیسی]]، معروف به میر شرف، امرا و حکام اکراد ذکر شده‎اند... گرایش غربیان به ترجمه این اثر و ستایشش توسط آنان، از نشانه‎های اهمیت آن است... آنان این اثر را ترجمه و چاپ کرده و بر آن تعلیقه زده‎اند؛ درحالی‎که شرقیان به این کار اولویت دارند؛ ازاین‎رو، ما به چاپ و نشر آن بعد از تصحیحش از روی سه نسخه معتبر همت گماشتیم و حواشی‎ای را که استاد محمد علی عونی بر اعلام وارده در آن زده، هم ذکر کردیم<ref>ر.ک: همان، ص53</ref>.
مترجم می‎نویسد: در [[كشف الظنون عن أسامي الكتب و الفنون|كشف الظنون]] نوشته شده: در تاریخ [[بدلیسی، شرف‌الدین بن شمس‌الدین|شرف‎ خان بدلیسی]]، معروف به میر شرف، امرا و حکام اکراد ذکر شده‎اند... گرایش غربیان به ترجمه این اثر و ستایشش توسط آنان، از نشانه‎های اهمیت آن است... آنان این اثر را ترجمه و چاپ کرده و بر آن تعلیقه زده‎اند؛ درحالی‎که شرقیان به این کار اولویت دارند؛ ازاین‎رو، ما به چاپ و نشر آن بعد از تصحیحش از روی سه نسخه معتبر همت گماشتیم و حواشی‌ای را که استاد محمد علی عونی بر اعلام وارده در آن زده، هم ذکر کردیم<ref>ر.ک: همان، ص53</ref>.


در ترجمه عربی کتاب، مقدمه محقق روس کتاب، که در سال 1860 در اثنای چاپ کتاب در سن‎پطرزبورگ به زبان فرانسه بر آن نوشته نیز به عربی ترجمه شده که البته آنچه در آن مقدمه مربوط به ترجمه مؤلف کتاب بوده، در ترجمه عربی این مقدمه، از آن حذف شده است<ref>ر.ک: همان، ص58</ref>.
در ترجمه عربی کتاب، مقدمه محقق روس کتاب، که در سال 1860 در اثنای چاپ کتاب در سن‎پطرزبورگ به زبان فرانسه بر آن نوشته نیز به عربی ترجمه شده که البته آنچه در آن مقدمه مربوط به ترجمه مؤلف کتاب بوده، در ترجمه عربی این مقدمه، از آن حذف شده است<ref>ر.ک: همان، ص58</ref>.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش