پرش به محتوا

شرفنامه (تعریب روژبياني): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱۷ اوت ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'بندي' به 'بندی'
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
جز (جایگزینی متن - 'بندي' به 'بندی')
خط ۶: خط ۶:
[[بدلیسی، شرف‌الدین بن شمس‌الدین]] (نویسنده)
[[بدلیسی، شرف‌الدین بن شمس‌الدین]] (نویسنده)


[[روژبياني، محمد جميل بندي]] (مترجم)
[[روژبياني، محمد جميل بندی]] (مترجم)
| زبان =عربی
| زبان =عربی
| کد کنگره =‏‏‎‏DS‎‏ ‎‏59‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏4‎‏ب‎‏4  
| کد کنگره =‏‏‎‏DS‎‏ ‎‏59‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏4‎‏ب‎‏4  
خط ۲۷: خط ۲۷:
}}
}}
   
   
'''شرفنامه'''، تعریب (ترجمه به عربی) کتاب شرفنامه یا تاریخ کردها معروف به شرفنامه بدلیسی، تألیف [[بدلیسی، شرف‌الدین بن شمس‌الدین|امیر شرف خان بدلیسی]] (در سال 1005 هجری) است، به دست [[روژبياني، محمد جميل بندي|محمد جمیل ملا احمد روژبیانی]]. همان‎ گونه که مصحح روس نسخه فارسی در یک‎ونیم قرن پیش دریافته و در مقدمه‎اش بر کتاب، تصریح کرده، این اثر، «معتبرترین، مهم‎ترین و قابل ملاحظه‎ترین بخش تاریخ کرد است»؛ چون «حاوی جزئیاتی است که در هیچ جای دیگر ذکر نشده‎اند، مثل سنت‎ها، آداب و رسوم، روایات تاریخی افواهی یا وصف وقایعی که خود مؤلف شاهد آنها بوده است»<ref>ر.ک: بدلیسی، شرف خان بن شمس‎الدین، ج1، ص3</ref>.
'''شرفنامه'''، تعریب (ترجمه به عربی) کتاب شرفنامه یا تاریخ کردها معروف به شرفنامه بدلیسی، تألیف [[بدلیسی، شرف‌الدین بن شمس‌الدین|امیر شرف خان بدلیسی]] (در سال 1005 هجری) است، به دست [[روژبياني، محمد جميل بندی|محمد جمیل ملا احمد روژبیانی]]. همان‎ گونه که مصحح روس نسخه فارسی در یک‎ونیم قرن پیش دریافته و در مقدمه‎اش بر کتاب، تصریح کرده، این اثر، «معتبرترین، مهم‎ترین و قابل ملاحظه‎ترین بخش تاریخ کرد است»؛ چون «حاوی جزئیاتی است که در هیچ جای دیگر ذکر نشده‎اند، مثل سنت‎ها، آداب و رسوم، روایات تاریخی افواهی یا وصف وقایعی که خود مؤلف شاهد آنها بوده است»<ref>ر.ک: بدلیسی، شرف خان بن شمس‎الدین، ج1، ص3</ref>.


نسخه فارسی، به تصحیح ولادیمیر ولییامینوف زرنوف رسیده و در 1377ش، توسط انتشارات اساطیر به چاپ رسیده است. در این نسخه، شاهد سخن ناشر به قلم عبدالحسین جربزه‎دار، مقدمه مصحح روس ولییامینوف زرنوف (در‎جمادی‎الاخر 1276/ژانویه 1860م)، پیشگفتاری از همو و محتوای مطالب هستیم. شرفنامه تصحیح زرنوف در سال‎های 1860 تا 1862م، چاپ شد<ref>ر.ک: همان، ص6</ref>.
نسخه فارسی، به تصحیح ولادیمیر ولییامینوف زرنوف رسیده و در 1377ش، توسط انتشارات اساطیر به چاپ رسیده است. در این نسخه، شاهد سخن ناشر به قلم عبدالحسین جربزه‎دار، مقدمه مصحح روس ولییامینوف زرنوف (در‎جمادی‎الاخر 1276/ژانویه 1860م)، پیشگفتاری از همو و محتوای مطالب هستیم. شرفنامه تصحیح زرنوف در سال‎های 1860 تا 1862م، چاپ شد<ref>ر.ک: همان، ص6</ref>.
خط ۳۵: خط ۳۵:
شرفنامه دو بار به ترکی و یک بار در 1305ش، به دست محمد علی عونی از عرب‎های مصر، به عربی ترجمه شده است<ref>ر.ک: همان</ref>.
شرفنامه دو بار به ترکی و یک بار در 1305ش، به دست محمد علی عونی از عرب‎های مصر، به عربی ترجمه شده است<ref>ر.ک: همان</ref>.


از تفاوت‎های ترجمه عربی ترجمه روژبیانی و نسخه فارسی در این است که نسخه فارسی در دو جلد ارائه شده و ترجمه عربی روژبیانی در یک جلد. همچنین مقدمه‎های کتاب‎ها متفاوت است؛ در نسخه فارسی سخن ناشر و مقدمه مترجم روس را شاهدیم، اما در ترجمه عربی مقدمه‎های چاپ اول و دوم آن به دست [[روژبياني، محمد جميل بندي|محمد جمیل ملا احمد روژبیانی]] را می‎بینیم و سپس مقدمه محمد علی عونی و ترجمه عربی از فرانسه مقدمه زرنوف را<ref>ر.ک: کتاب، ص5-20</ref>.
از تفاوت‎های ترجمه عربی ترجمه روژبیانی و نسخه فارسی در این است که نسخه فارسی در دو جلد ارائه شده و ترجمه عربی روژبیانی در یک جلد. همچنین مقدمه‎های کتاب‎ها متفاوت است؛ در نسخه فارسی سخن ناشر و مقدمه مترجم روس را شاهدیم، اما در ترجمه عربی مقدمه‎های چاپ اول و دوم آن به دست [[روژبياني، محمد جميل بندی|محمد جمیل ملا احمد روژبیانی]] را می‎بینیم و سپس مقدمه محمد علی عونی و ترجمه عربی از فرانسه مقدمه زرنوف را<ref>ر.ک: کتاب، ص5-20</ref>.


مترجم می‎نویسد: در [[كشف الظنون عن أسامي الكتب و الفنون|كشف الظنون]] نوشته شده: در تاریخ [[بدلیسی، شرف‌الدین بن شمس‌الدین|شرف‎ خان بدلیسی]]، معروف به میر شرف، امرا و حکام اکراد ذکر شده‎اند... گرایش غربیان به ترجمه این اثر و ستایشش توسط آنان، از نشانه‎های اهمیت آن است... آنان این اثر را ترجمه و چاپ کرده و بر آن تعلیقه زده‎اند؛ درحالی‎که شرقیان به این کار اولویت دارند؛ ازاین‎رو، ما به چاپ و نشر آن بعد از تصحیحش از روی سه نسخه معتبر همت گماشتیم و حواشی‎ای را که استاد محمد علی عونی بر اعلام وارده در آن زده، هم ذکر کردیم<ref>ر.ک: همان، ص53</ref>.
مترجم می‎نویسد: در [[كشف الظنون عن أسامي الكتب و الفنون|كشف الظنون]] نوشته شده: در تاریخ [[بدلیسی، شرف‌الدین بن شمس‌الدین|شرف‎ خان بدلیسی]]، معروف به میر شرف، امرا و حکام اکراد ذکر شده‎اند... گرایش غربیان به ترجمه این اثر و ستایشش توسط آنان، از نشانه‎های اهمیت آن است... آنان این اثر را ترجمه و چاپ کرده و بر آن تعلیقه زده‎اند؛ درحالی‎که شرقیان به این کار اولویت دارند؛ ازاین‎رو، ما به چاپ و نشر آن بعد از تصحیحش از روی سه نسخه معتبر همت گماشتیم و حواشی‎ای را که استاد محمد علی عونی بر اعلام وارده در آن زده، هم ذکر کردیم<ref>ر.ک: همان، ص53</ref>.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش