پرش به محتوا

شرفنامه (تعریب روژبياني): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۱ اوت ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'می‎ک' به 'می‌ک'
جز (جایگزینی متن - 'بندي' به 'بندی')
جز (جایگزینی متن - 'می‎ک' به 'می‌ک')
خط ۴۱: خط ۴۱:
در ترجمه عربی کتاب، مقدمه محقق روس کتاب، که در سال 1860 در اثنای چاپ کتاب در سن‎پطرزبورگ به زبان فرانسه بر آن نوشته نیز به عربی ترجمه شده که البته آنچه در آن مقدمه مربوط به ترجمه مؤلف کتاب بوده، در ترجمه عربی این مقدمه، از آن حذف شده است<ref>ر.ک: همان، ص58</ref>.
در ترجمه عربی کتاب، مقدمه محقق روس کتاب، که در سال 1860 در اثنای چاپ کتاب در سن‎پطرزبورگ به زبان فرانسه بر آن نوشته نیز به عربی ترجمه شده که البته آنچه در آن مقدمه مربوط به ترجمه مؤلف کتاب بوده، در ترجمه عربی این مقدمه، از آن حذف شده است<ref>ر.ک: همان، ص58</ref>.


در صفحات 84 و 85 کتاب، تصاویر مترجم عربی و کردی کتاب را مشاهده می‎کنیم و پس از آن تا صفحه 95 تصاویری از صفحات اول و آخر نسخه کردی و فارسی و برخی نقشه‎های کردستان و سکه‎های حاکمان آن دوره و... را.
در صفحات 84 و 85 کتاب، تصاویر مترجم عربی و کردی کتاب را مشاهده می‌کنیم و پس از آن تا صفحه 95 تصاویری از صفحات اول و آخر نسخه کردی و فارسی و برخی نقشه‎های کردستان و سکه‎های حاکمان آن دوره و... را.


نسخه فارسی، شامل پاورقی‎هایی در مقدمه مصحح آن است که در پاورقی ذکر شده است. در نسخه عربی، هوامشی در انتهای مقدمه‎های کتاب و همچنین انتهای هر فصل از محتوای مطالب کتاب، ذکر شده است.
نسخه فارسی، شامل پاورقی‎هایی در مقدمه مصحح آن است که در پاورقی ذکر شده است. در نسخه عربی، هوامشی در انتهای مقدمه‎های کتاب و همچنین انتهای هر فصل از محتوای مطالب کتاب، ذکر شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش