۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'مي' به 'می') |
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های') |
||
خط ۶۹: | خط ۶۹: | ||
از اثر استورى تاكنون | از اثر استورى تاكنون بخشهایى به شرح زير به فارسی ترجمه شده است: | ||
جزء یکم، ادبيات قرآنى به قلم [[اقبال آشتیانی، عباس|عباس اقبال]] كه در دفتر یکم نشريه کتابخانه مركزى دانشگاه تهران (1339ش)، پس از مرگ مترجم به چاپ رسيد. ترجمه باب رياضيات از جلد دوم، به قلم تقى بينش، كه در مجله دانشكده ادبيات مشهد (سال سوم، شماره یکم، 1346ش) منتشر شد. ترجمه «شرح احوال شعرا» (ج1، بخش2، از شماره 1088)، به قلم تقى بينش كه در مجله دانشكده ادبيات مشهد (سال سوم، شماره یکم، 1346ش) منتشر شده است. | جزء یکم، ادبيات قرآنى به قلم [[اقبال آشتیانی، عباس|عباس اقبال]] كه در دفتر یکم نشريه کتابخانه مركزى دانشگاه تهران (1339ش)، پس از مرگ مترجم به چاپ رسيد. ترجمه باب رياضيات از جلد دوم، به قلم تقى بينش، كه در مجله دانشكده ادبيات مشهد (سال سوم، شماره یکم، 1346ش) منتشر شد. ترجمه «شرح احوال شعرا» (ج1، بخش2، از شماره 1088)، به قلم تقى بينش كه در مجله دانشكده ادبيات مشهد (سال سوم، شماره یکم، 1346ش) منتشر شده است. | ||
«تذكرهنویسى فارسی در هند و پاکستان» (تهران، 1343ش) نيز بىگمان ترجمهاى است از | «تذكرهنویسى فارسی در هند و پاکستان» (تهران، 1343ش) نيز بىگمان ترجمهاى است از بخشهایى از اثر استورى با مطالب اضافى. | ||
گستردهترين تلاش برای ترجمه تأليف استورى به همت دو تن از کتابشناسان روسى، «يو.ى. بورشچفسكى» و «يو.ا.برگل» (شامل دو بخش در 3 مجلد) صورت پذيرفت. در این ترجمه و تكمیل، تجديد نظر كلى در کتاب مورد نظر نبوده، چنانكه موضوع اصلى کتاب، ساختمان و شيوه انتخاب مطالب آن تغيير نكرده است. اصلاح در متن استورى تا آنجا صورت گرفته كه مطالب و آگاهىهاى تازه و در دسترس ايجاب مىكرده است. این آگاهىها عمدتاً بر فهرستهاى نسخ خطى، چاپهاى مختلف هر کتاب، تحقيقات مستقل و نگاشتههاى کتابشناختى متكى است. مترجمان روسى، اصلاحات و اضافات مؤلف را تماماً و گاه با دشوارى وارد متن كرده و همه افزودگىها و اصلاحات خود را از هرگونه و به هر اندازه كه بوده در جاى خود آورده است. از آنچه به دليل نادرستى يا به هر دليل ديگر از متن استورى حذف شده، جز در موارد معدود ياد نشده است. حاصل كار این دو مترجم روسى همان است كه در برنامه حاضر موجود است. | گستردهترين تلاش برای ترجمه تأليف استورى به همت دو تن از کتابشناسان روسى، «يو.ى. بورشچفسكى» و «يو.ا.برگل» (شامل دو بخش در 3 مجلد) صورت پذيرفت. در این ترجمه و تكمیل، تجديد نظر كلى در کتاب مورد نظر نبوده، چنانكه موضوع اصلى کتاب، ساختمان و شيوه انتخاب مطالب آن تغيير نكرده است. اصلاح در متن استورى تا آنجا صورت گرفته كه مطالب و آگاهىهاى تازه و در دسترس ايجاب مىكرده است. این آگاهىها عمدتاً بر فهرستهاى نسخ خطى، چاپهاى مختلف هر کتاب، تحقيقات مستقل و نگاشتههاى کتابشناختى متكى است. مترجمان روسى، اصلاحات و اضافات مؤلف را تماماً و گاه با دشوارى وارد متن كرده و همه افزودگىها و اصلاحات خود را از هرگونه و به هر اندازه كه بوده در جاى خود آورده است. از آنچه به دليل نادرستى يا به هر دليل ديگر از متن استورى حذف شده، جز در موارد معدود ياد نشده است. حاصل كار این دو مترجم روسى همان است كه در برنامه حاضر موجود است. | ||
خط ۸۱: | خط ۸۱: | ||
احمد منزوى، با گنجاندن افزودهها و اصلاحات در متن دو بخش اول، موفق شد ترجمه سه جلدى روسى را در دو مجلد جاى دهد. این ترجمه در برنامه حاضر گنجانده شده است. | احمد منزوى، با گنجاندن افزودهها و اصلاحات در متن دو بخش اول، موفق شد ترجمه سه جلدى روسى را در دو مجلد جاى دهد. این ترجمه در برنامه حاضر گنجانده شده است. | ||
نسخه حاضر در برنامه، مشتمل بر | نسخه حاضر در برنامه، مشتمل بر پاورقىهایى به قلم مترجمان روسى کتاب و نيز پاورقىهایى به قلم احمد منزوى و همچنين فهرست مطالب در ابتداى هر جلد مىباشد. | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== |
ویرایش