۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده') |
||
خط ۲۱: | خط ۲۱: | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16993 | | کتابخانۀ دیجیتال نور =16993 | ||
| کتابخوان همراه نور =17631 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۴۰: | خط ۴۱: | ||
هرچند، تشخيص متن اصلى كتاب از اضافات ابوالمعالى در «كليله و دمنه بهرامشاهى»، امرى دشوار مىنمايد، ولى براى آنان كه با متون متعدد «كليله و دمنه عربى» آشنائى دارند، تا حدى مقدور و ميسور مىباشد؛ بههرحال، مقايسه متون عربى «كليله و دمنه» با متون فارسى «كليله و دمنه بهرامشاهى»، نخست مستلزم آن است كه سبک و روش ترجمه هريك از دو منشى عالىقدر ايرانىنژاد، مورد بررسى قرار گيرد. | هرچند، تشخيص متن اصلى كتاب از اضافات ابوالمعالى در «كليله و دمنه بهرامشاهى»، امرى دشوار مىنمايد، ولى براى آنان كه با متون متعدد «كليله و دمنه عربى» آشنائى دارند، تا حدى مقدور و ميسور مىباشد؛ بههرحال، مقايسه متون عربى «كليله و دمنه» با متون فارسى «كليله و دمنه بهرامشاهى»، نخست مستلزم آن است كه سبک و روش ترجمه هريك از دو منشى عالىقدر ايرانىنژاد، مورد بررسى قرار گيرد. | ||
ابن المقفع در ترجمه كتاب، شيوه مبتكرانهاى داشته است كه مىتوان آن را سرآغاز پيدايش نثر فنى در زبان عربى دانست. اين | ابن المقفع در ترجمه كتاب، شيوه مبتكرانهاى داشته است كه مىتوان آن را سرآغاز پيدايش نثر فنى در زبان عربى دانست. اين نویسنده بزرگ، علاوه بر دقت در ترجمه و رعايت تطابق لفظ با معنى، آنگونه كه بلاغت زبان عربى عصر وى اقتضا مىكرده، از ذوقى سرشار و انديشه خلاق و ابتكارى بىنظير نيز برخوردار بوده است؛ بهنحوى كه همانند آن آوردن، براى هر نویسنده تازىزبان ميسر نيست و به همين جهت، سبک وى را سهل و ممتنع خواندهاند؛ خلاصه آنكه ابن المقفع در ترجمه، سخن به ايجاز گفته است. | ||
كتاب كليله و دمنه بهرامشاهى، تقريبا يك قرن پس از فوت ابوالمعالى بهوسيله عمر بن داوود بن شيخ سليمان فارسى به زبان عربى ترجمه شده است. | كتاب كليله و دمنه بهرامشاهى، تقريبا يك قرن پس از فوت ابوالمعالى بهوسيله عمر بن داوود بن شيخ سليمان فارسى به زبان عربى ترجمه شده است. |
ویرایش