پرش به محتوا

الروضة من الکافی (ترجمه حاجیانی دشتی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - 'ايران' به 'ایران')
 
(۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۶: خط ۶:
روضه کافي  
روضه کافي  
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[کلینی، محمد بن یعقوب]] (نويسنده)
[[کلینی، محمد بن یعقوب]] (نویسنده)


[[حاجياني دشتي، عباس]] (مترجم)
[[حاجیانی دشتی، عباس]] (مترجم)
| زبان =عربی فارسی  
| زبان =عربی فارسی  
| کد کنگره =
| کد کنگره =
خط ۲۲: خط ۲۲:
| شابک =978-964-2796-46-5
| شابک =978-964-2796-46-5
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16072
| کتابخوان همراه نور =16072
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۲۷: خط ۲۹:
}}
}}


'''الروضة من الکافی'''، متن عربی و ترجمه فارسی روضه کافی، نوشته [[کلینی، محمد بن یعقوب |محمد بن یعقوب کلینی رازی]] (متوفی 329/328ق) است که به قلم عباس حاجیانی دشتی و به سفارش حاج حمزه حاجیانی (مدیر انتشارات «موعود اسلام») در سال 1386ش، به فارسی روان، برگردان شده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص33</ref>
'''الروضة من الکافی'''، متن عربی و ترجمه فارسی روضه کافی، نوشته [[کلینی، محمد بن یعقوب |محمد بن یعقوب کلینی رازی]] (متوفی 329/328ق) است که به قلم شیخ [[حاجیانی دشتی، عباس|عباس حاجیانی دشتی]] و به سفارش حاج حمزه حاجیانی (مدیر انتشارات «موعود اسلام») در سال 1386ش، به فارسی روان، برگردان شده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص33</ref>


کسانی که با ترجمه و برگردان از زبان به زبانی دیگر سروکار دارند، می‌دانند که این کار دشوار است و نیاز به آگاهی و تسلط بر هر دو زبان دارد. کسی از عهده ترجمه رسا و برگردان درست برمی آید که بر دستور زبان هر دو زبان احاطه داشته باشد و مترجم محترم، با آگاهی به این امر، اقدام به ترجمه این اثر کرده است.<ref>ر.ک: همان</ref>
کسانی که با ترجمه و برگردان از زبان به زبانی دیگر سروکار دارند، می‌دانند که این کار دشوار است و نیاز به آگاهی و تسلط بر هر دو زبان دارد. کسی از عهده ترجمه رسا و برگردان درست برمی‌آید که بر دستور زبان هر دو زبان احاطه داشته باشد و مترجم محترم، با آگاهی به این امر، اقدام به ترجمه این اثر کرده است.<ref>ر.ک: همان</ref>


مترجم، متن کتاب را طبق چاپ «دارالکتب الإسلامیة»، چاپ سوم، سال 1388ق با ذکر سند بدون کم و کاست آورده، ولی در ترجمه، تنها نام معصومی که حدیث از اوست و گاهی نام راوی از او را نیز آورده است؛ زیرا معتقد است ذکر سند در ترجمه استفاده چندانی ندارد، اما آوردن آن را در متن کتاب لازم دیده تا کتاب از خطر تحریف مصون بماند و به صاحب کتاب خیانت نشود؛ افزون بر این، ممکن است اهل فن و علما نیز از این متن استفاده نمایند.<ref>ر.ک: همان، ص34</ref>
مترجم، متن کتاب را طبق چاپ «دارالکتب الإسلامیة»، چاپ سوم، سال 1388ق با ذکر سند بدون کم و کاست آورده، ولی در ترجمه، تنها نام معصومی که حدیث از اوست و گاهی نام راوی از او را نیز آورده است؛ زیرا معتقد است ذکر سند در ترجمه استفاده چندانی ندارد، اما آوردن آن را در متن کتاب لازم دیده تا کتاب از خطر تحریف مصون بماند و به صاحب کتاب خیانت نشود؛ افزون بر این، ممکن است اهل فن و علما نیز از این متن استفاده نمایند.<ref>ر.ک: همان، ص34</ref>
خط ۳۷: خط ۳۹:
در برگردان و ترجمه، از کتب لغت و شروحی که بر کافی نوشته شده و گاهی نیز از ترجمه‌های دیگر، استفاده شده است.<ref>ر.ک: همان</ref>
در برگردان و ترجمه، از کتب لغت و شروحی که بر کافی نوشته شده و گاهی نیز از ترجمه‌های دیگر، استفاده شده است.<ref>ر.ک: همان</ref>


این ترجمه و برگردان، نه به گونه ای آزاد است که مترجم بدون در نظر گرفتن متن، مفاد آن را ادا نموده باشد و نه به گونه ای تحت اللفظی و تبدیل لفظ عربی به فارسی است که مراد و مقصود را نرساند و یا از ظرافت و روانی برخوردار نباشد، بلکه هر دو جهت، مورد نظر و دقّت مترجم قرار گرفته است.<ref>ر.ک: همان</ref>
این ترجمه و برگردان، نه به گونه‌ای آزاد است که مترجم بدون در نظر گرفتن متن، مفاد آن را ادا نموده باشد و نه به گونه‌ای تحت اللفظی و تبدیل لفظ عربی به فارسی است که مراد و مقصود را نرساند و یا از ظرافت و روانی برخوردار نباشد، بلکه هر دو جهت، مورد نظر و دقّت مترجم قرار گرفته است.<ref>ر.ک: همان</ref>


بسیاری از کلمات عربی در فارسی متداول است و در میان مردم کاربرد دارد و از معادل فارسی آن به ذهن مأنوس تر است و گاهی اصلا در فارسی معادل ندارد؛ از این جهت مترجم آن گونه کلمات را به فارسی ترجمه نکرده و همان کلمه عربی را آورده است.<ref>ر.ک: همان</ref>
بسیاری از کلمات عربی در فارسی متداول است و در میان مردم کاربرد دارد و از معادل فارسی آن به ذهن مأنوس تر است و گاهی اصلا در فارسی معادل ندارد؛ از این جهت مترجم آن گونه کلمات را به فارسی ترجمه نکرده و همان کلمه عربی را آورده است.<ref>ر.ک: همان</ref>
خط ۴۵: خط ۴۷:
ممکن است پذیرفتن محتوای بعضی از روایات برای اشخاص سنگین باشد و یا اصلا نپذیرند، همان گونه که در نوشته‌ها دیده و در سخنان شنیده می‌شود و یا روایت را توجیه می‌نمایند. مترجم کاری به این کردارها و گفتارها نداشته و بلکه روایت را به فارسی ترجمه نموده و مانند بعضی افراد، به توجیه و تأویل نابجا نپرداخته است.<ref>ر.ک: همان، ص34-35</ref>
ممکن است پذیرفتن محتوای بعضی از روایات برای اشخاص سنگین باشد و یا اصلا نپذیرند، همان گونه که در نوشته‌ها دیده و در سخنان شنیده می‌شود و یا روایت را توجیه می‌نمایند. مترجم کاری به این کردارها و گفتارها نداشته و بلکه روایت را به فارسی ترجمه نموده و مانند بعضی افراد، به توجیه و تأویل نابجا نپرداخته است.<ref>ر.ک: همان، ص34-35</ref>


مقدمه ای از مترجم به ابتدای کتاب افزوده شده که در آن، به بیان برخی از ویژگی‌های ترجمه، پرداخته شده است.
مقدمه‌ای از مترجم به ابتدای کتاب افزوده شده که در آن، به بیان برخی از ویژگی‌های ترجمه، پرداخته شده است.


فهرست مطالب، در ابتدای کتاب آمده است.
فهرست مطالب، در ابتدای کتاب آمده است.
کتاب، فاقد پاورقی می‌باشد.
کتاب، فاقد پاورقی می‌باشد.


==پانویس==
==پانویس==
<references/>
<references />


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
خط ۵۷: خط ۶۰:


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


[[الروضة من الكافي (ترجمه رسولی محلاتی)]]
[[الروضة من الكافي (ترجمه رسولی محلاتی)]]
[[أصول کافي]]
[[اصول كافى]]
[[اصول کافی (ترجمه انصاریان)]]
[[اصول کافی (ترجمه مصطفوی)]]
[[ترجمه اصول کافی (سعید و لطیف راشدی)]]
[[ترجمه اصول کافی (حسن‌زاده)]]
[[اصول کافی (ترجمه آیت‌اللهی)]]
[[تحفة الأولیاء (ترجمه اصول کافی)]]


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]