۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '== وابستهها==' به '==وابستهها==') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>') |
||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
==گزارش محتوا== | ==گزارش محتوا== | ||
در مقدمه ناشران، به موضوع و اهمیت کتاب، اشاره شده است<ref>مقدمه ناشران، ص3-5</ref>. | در مقدمه ناشران، به موضوع و اهمیت کتاب، اشاره شده است.<ref>مقدمه ناشران، ص3-5</ref>. | ||
در مقدمه استاد محقق، صورتهای گوناگونی که مسلمانان به معرفی مفردات دارویی پرداختهاند، توضیح داده شده است که عبارتند از: | در مقدمه استاد محقق، صورتهای گوناگونی که مسلمانان به معرفی مفردات دارویی پرداختهاند، توضیح داده شده است که عبارتند از: | ||
خط ۶۵: | خط ۶۵: | ||
# پارهای از فرهنگهای اسلامی که در آنها ذکر برخی گیاهان دارویی و تعریف خواص آنها آمده، مانند «[[القاموس المحيط|قاموس المحيط]]» [[فیروزآبادی، محمد بن یعقوب|فیروزآبادی]]<ref>ر.ک: مقدمه استاد محقق، ص8-9</ref>. | # پارهای از فرهنگهای اسلامی که در آنها ذکر برخی گیاهان دارویی و تعریف خواص آنها آمده، مانند «[[القاموس المحيط|قاموس المحيط]]» [[فیروزآبادی، محمد بن یعقوب|فیروزآبادی]]<ref>ر.ک: مقدمه استاد محقق، ص8-9</ref>. | ||
در مقدمه نویسنده، به این نکته اشاره شده است که در این کتاب، در برابر کلمات و اصطلاحات عربی، کلمات و واژههای فارسی مناسب از فرهنگهای کهن استخراج شده و داشتن چنین کتابی را برای همه مترجمان فارسی و عربی در این حوزه ضروری است<ref>ر.ک: مقدمه نویسنده، ص10</ref>. | در مقدمه نویسنده، به این نکته اشاره شده است که در این کتاب، در برابر کلمات و اصطلاحات عربی، کلمات و واژههای فارسی مناسب از فرهنگهای کهن استخراج شده و داشتن چنین کتابی را برای همه مترجمان فارسی و عربی در این حوزه ضروری است.<ref>ر.ک: مقدمه نویسنده، ص10</ref>. | ||
در ادامه با نگاهی منتقدانه به بیان این نکته پرداخته شده است که بعضی بیماریها یا اصطلاحات پزشکی در فرهنگنامهها بهگونهای معنی شدهاند که چیزی برای خواننده به دست نمیدهند؛ مثلاًاغلب کلمات با ال، به همان کلمه بدون ال به فارسی ترجمه شده که از آن جملهاند: البرسام به برسام و یا الكافور به کافور معنی شده است، ولی در بیشتر فرهنگنامهها در مقابل کلمه، معنی فارسی آن آمده که میتواند برای ترجمه مفید باشد<ref>ر.ک: همان، ص11</ref>. | در ادامه با نگاهی منتقدانه به بیان این نکته پرداخته شده است که بعضی بیماریها یا اصطلاحات پزشکی در فرهنگنامهها بهگونهای معنی شدهاند که چیزی برای خواننده به دست نمیدهند؛ مثلاًاغلب کلمات با ال، به همان کلمه بدون ال به فارسی ترجمه شده که از آن جملهاند: البرسام به برسام و یا الكافور به کافور معنی شده است، ولی در بیشتر فرهنگنامهها در مقابل کلمه، معنی فارسی آن آمده که میتواند برای ترجمه مفید باشد<ref>ر.ک: همان، ص11</ref>. |
ویرایش