۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
(لینک درون متنی) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
'''ترجمه و شرح نهجالبلاغه امام على(ع)'''، اثر [[میرزایی، علیاکبر|على اكبر ميرزايى]]، ترجمه فارسى كتاب شريف نهجالبلاغه به همراه شرحى مختصر است. | '''ترجمه و شرح نهجالبلاغه امام على(ع)'''، اثر [[میرزایی، علیاکبر|على اكبر ميرزايى]]، ترجمه فارسى كتاب شريف نهجالبلاغه به همراه شرحى مختصر است. | ||
مترجم در بخش اول، خطبههاى آنحضرت را با نام «رسا چون رعد»، در بخش دوم نامههاى ايشان را به نام «فريادهاى خاموش» و در بخش سوم با نام «قطره اما دريا»، كلمات كوتاه [[امام على(ع)]] را ترجمه كرده است | مترجم در بخش اول، خطبههاى آنحضرت را با نام «رسا چون رعد»، در بخش دوم نامههاى ايشان را به نام «فريادهاى خاموش» و در بخش سوم با نام «قطره اما دريا»، كلمات كوتاه [[امام على(ع)]] را ترجمه كرده است.<ref>مقدمه مترجم، ص13</ref> | ||
ترجمهها و شرحهاى زيادى درباره نهجالبلاغه وجود دارد، اما اين ترجمه كه با توضيح مختصر همراه است، به گفته مترجم، خصوصيتى دارد كه از تمام ترجمهها متمايز است؛ زيرا بزرگترين ويژگىاش اين است كه همه فهم است، يعنى آنچنان ساده و روان ترجمه شده است كه سواددار بودن، براى فهميدن آن كفايت مىكند، يعنى همين كه كسى بتواند بخواند، از محتواى آن مطلع خواهد شد | ترجمهها و شرحهاى زيادى درباره نهجالبلاغه وجود دارد، اما اين ترجمه كه با توضيح مختصر همراه است، به گفته مترجم، خصوصيتى دارد كه از تمام ترجمهها متمايز است؛ زيرا بزرگترين ويژگىاش اين است كه همه فهم است، يعنى آنچنان ساده و روان ترجمه شده است كه سواددار بودن، براى فهميدن آن كفايت مىكند، يعنى همين كه كسى بتواند بخواند، از محتواى آن مطلع خواهد شد.<ref>مقدمه مترجم، ص12-13</ref> | ||
به همين دليل، ترجمه روان را در متن و توضيحات مورد نياز را در پاورقى آورده تا اين توضيحات مخل اصل ترجمه نشوند. | به همين دليل، ترجمه روان را در متن و توضيحات مورد نياز را در پاورقى آورده تا اين توضيحات مخل اصل ترجمه نشوند. | ||
مترجم تمام ترجمههاى نهجالبلاغه، مانند، ترجمه آقايان: [[مکارم شیرازی، ناصر|مكارم شيرازى]]، دشتى، شهيدى، [[فیضالاسلام اصفهانی، علینقی|فيضالاسلام]]، [[جعفری تبریزی، محمدتقی|علامه جعفرى]]، زمانى و شاهين را بررسى نموده و نقاط ضعف و قوت آن را شناسايى نموده و در ترجمه حاضر بهره جسته است | مترجم تمام ترجمههاى نهجالبلاغه، مانند، ترجمه آقايان: [[مکارم شیرازی، ناصر|مكارم شيرازى]]، دشتى، شهيدى، [[فیضالاسلام اصفهانی، علینقی|فيضالاسلام]]، [[جعفری تبریزی، محمدتقی|علامه جعفرى]]، زمانى و شاهين را بررسى نموده و نقاط ضعف و قوت آن را شناسايى نموده و در ترجمه حاضر بهره جسته است.<ref>همان، ص12</ref> | ||
شيوه ترجمه بدينصورت است كه ابتدا متن عربى نهجالبلاغه ارائه و ترجمه جداگانه پس از آن ذكر شده است. | شيوه ترجمه بدينصورت است كه ابتدا متن عربى نهجالبلاغه ارائه و ترجمه جداگانه پس از آن ذكر شده است. | ||
خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: 25 شهریور الی 24 مهر]] |
ویرایش