۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =') |
|||
| (۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۵: | خط ۵: | ||
ترجمهای روان از قرآن کریم | ترجمهای روان از قرآن کریم | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[حجتی، مهدی]] ( | [[حجتی، مهدی]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =BP 59/66 /ح3 | | کد کنگره =BP 59/66 /ح3 | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
قرآن - | قرآن - ترجمهها | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
بخشايش | بخشايش | ||
| خط ۱۵: | خط ۱۵: | ||
| سال نشر = 1384 ش | | سال نشر = 1384 ش | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02031AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =6 | | چاپ =6 | ||
| شابک =964-8696-18-7 | | شابک =964-8696-18-7 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =02031 | ||
| کتابخوان همراه نور =02031 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| خط ۲۹: | خط ۳۰: | ||
== ويژگىها == | == ويژگىها == | ||
#مهمترين ويژگى اين ترجمه آن است كه مطالب هر سوره عنوان بندى شده و هر چند آيه كه دربارۀ يك موضوع بحث مىكند تحت يك عنوان ذكر شده است | #مهمترين ويژگى اين ترجمه آن است كه مطالب هر سوره عنوان بندى شده و هر چند آيه كه دربارۀ يك موضوع بحث مىكند تحت يك عنوان ذكر شده است مثلاًدر توضيح آيات 17 تا 19 سورۀ مائده: ''' لقد كفر الذين... '''اين عنوان وجود دارد: «اعتقاد به خدا بودن مسيح كفر است». | ||
#در ترجمه، توضيحات اضافى كمتر يافت مىشود. مترجم سعى نموده كه با استفاده از جملات ساده و روان، متن ترجمه به گونهاى بياورد كه نيازمند به توضيحات كمتر باشد. | #در ترجمه، توضيحات اضافى كمتر يافت مىشود. مترجم سعى نموده كه با استفاده از جملات ساده و روان، متن ترجمه به گونهاى بياورد كه نيازمند به توضيحات كمتر باشد. | ||
#مترجم سعى كرده است كه كليۀ افعال به صورت صحيح ترجمه كند در اين ميان كمتر فعلى وجود دارد كه ترجمۀ آنها صحيح نباشد. | #مترجم سعى كرده است كه كليۀ افعال به صورت صحيح ترجمه كند در اين ميان كمتر فعلى وجود دارد كه ترجمۀ آنها صحيح نباشد. | ||
| خط ۳۶: | خط ۳۷: | ||
#اشكال مهم اين ترجمه آن است كه ترجمه برخى از آيات با آيات ديگر مخلوط شده به اين معنا كه متن آيه در صفحۀ قبل و ترجمه در صفحۀ بعد آمده مانند آيۀ 13 سورۀ مائده: ''' «فاعف عنهم و اصفح ان الله يحب المحسنين» ''' كه ترجمۀ آن در صفحۀ بعد آمده: اى پيامبر از آنها درگذر و صرف نظر كن كه خداوند نيكوكاران را دوست دارد. با اينكه امكان درج اين جملات در ذيل ترجمۀ آيۀ 12 (همان صفحهاى كه متن آيات وجود دارد) وجود داشته است. | #اشكال مهم اين ترجمه آن است كه ترجمه برخى از آيات با آيات ديگر مخلوط شده به اين معنا كه متن آيه در صفحۀ قبل و ترجمه در صفحۀ بعد آمده مانند آيۀ 13 سورۀ مائده: ''' «فاعف عنهم و اصفح ان الله يحب المحسنين» ''' كه ترجمۀ آن در صفحۀ بعد آمده: اى پيامبر از آنها درگذر و صرف نظر كن كه خداوند نيكوكاران را دوست دارد. با اينكه امكان درج اين جملات در ذيل ترجمۀ آيۀ 12 (همان صفحهاى كه متن آيات وجود دارد) وجود داشته است. | ||
#متن ترجمه، شماره آيات مستقل ندارد و فقط بعد از پايان هر قسمت ابتدا و انتهاى آيه ذكر شده | #متن ترجمه، شماره آيات مستقل ندارد و فقط بعد از پايان هر قسمت ابتدا و انتهاى آيه ذكر شده مثلاً(9-الى 12) و لذا تشخيص ترجمه هر آيه، قدرى مشكل مىباشد. | ||
#گر چه اين ترجمه از نوع ترجمۀ آزاد مىباشد كه مترجم مىتواند جملات را بنابر ضرورت جابجا نمايد، و يا مطالبى را اضافه نمايد، اما مطالب اضافى در اين ترجمه از متن اصلى جدا نشده است مانند آيۀ 39 مريم: ''' و انذرهم يوم الحسرة... ''' كه در ترجمه آمده: اى پيامبر، آنها را از روز حسرت و پشيمانى كه همان روز قيامت است بترسان. در صورتی که كلمۀ «اى پيامبر» جزء متن آيه نيست و بايد از متن اصلى ترجمه جدا شود. و يا آيۀ 51 از همين سوره، و يا مانند توضيحاتى كه بدنبال ترجمۀ آيۀ 17 بقره آمده است. | #گر چه اين ترجمه از نوع ترجمۀ آزاد مىباشد كه مترجم مىتواند جملات را بنابر ضرورت جابجا نمايد، و يا مطالبى را اضافه نمايد، اما مطالب اضافى در اين ترجمه از متن اصلى جدا نشده است مانند آيۀ 39 مريم: ''' و انذرهم يوم الحسرة... ''' كه در ترجمه آمده: اى پيامبر، آنها را از روز حسرت و پشيمانى كه همان روز قيامت است بترسان. در صورتی که كلمۀ «اى پيامبر» جزء متن آيه نيست و بايد از متن اصلى ترجمه جدا شود. و يا آيۀ 51 از همين سوره، و يا مانند توضيحاتى كه بدنبال ترجمۀ آيۀ 17 بقره آمده است. | ||
#ترجمه از دقت كافى برخوردار نيست و برخى از كلمات ترجمه نشده است مانند آيۀ 5 سورۀ آل عمران: ''' «انّ الله لا يخفى عليه شى فى الارض و لا فى السماء» ''' كه در ترجمه آمده: و هيچ چيز در آسمان و زمين مخفى نمىماند: در اين ترجمه كلمات: انّ، الله، عليه، ترجمه نشده، كه ترجمۀ صحيح چنين است: به راستى هيچ چيز در زمين و آسمان بر خداوند پوشيده نيست. | #ترجمه از دقت كافى برخوردار نيست و برخى از كلمات ترجمه نشده است مانند آيۀ 5 سورۀ آل عمران: ''' «انّ الله لا يخفى عليه شى فى الارض و لا فى السماء» ''' كه در ترجمه آمده: و هيچ چيز در آسمان و زمين مخفى نمىماند: در اين ترجمه كلمات: انّ، الله، عليه، ترجمه نشده، كه ترجمۀ صحيح چنين است: به راستى هيچ چيز در زمين و آسمان بر خداوند پوشيده نيست. | ||
#حروف مقطعه، در متن ترجمه ذكر نشده است. | #حروف مقطعه، در متن ترجمه ذكر نشده است. | ||
{{الگو:علوم قرآنی}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
ویرایش