۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'نزديك' به 'نزدیک ') |
||
خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
#ترجمه - تفسيرهايى كه در آنها، ضمن بهكارگيرى يك گونه زبانى ويژه، از زبان ادبى و گاه معيار هم بهرهجويى شده است. | #ترجمه - تفسيرهايى كه در آنها، ضمن بهكارگيرى يك گونه زبانى ويژه، از زبان ادبى و گاه معيار هم بهرهجويى شده است. | ||
#:ترجمه تفسير طبرى و تفسير كشف الأسرار و [[ابوالفتوح رازی، حسین بن علی|ابوالفتوح رازى]] و تفسير نسفى و بصائر يمينى و تفسير درواجكى و غجدوانى [غژدوانى] و برخى ديگر از ترجمه - تفسيرهاى قرآنى را مىتوان از اين دست دانست. | #:ترجمه تفسير طبرى و تفسير كشف الأسرار و [[ابوالفتوح رازی، حسین بن علی|ابوالفتوح رازى]] و تفسير نسفى و بصائر يمينى و تفسير درواجكى و غجدوانى [غژدوانى] و برخى ديگر از ترجمه - تفسيرهاى قرآنى را مىتوان از اين دست دانست. | ||
#شمار واژههاى حوزهاى در بخش ترجمه اين ترجمه - تفسيرها افزونتر از بخشهاى تفسيرى يا داستانى اين نوشتههاست. همچنان كه دستنوشتههاى متعدد اين ترجمه - تفسيرها نشان مىدهند كه زبان بخش قصههاى قرآنى به يك گونه زبانى معيار يا نيمه معيار | #شمار واژههاى حوزهاى در بخش ترجمه اين ترجمه - تفسيرها افزونتر از بخشهاى تفسيرى يا داستانى اين نوشتههاست. همچنان كه دستنوشتههاى متعدد اين ترجمه - تفسيرها نشان مىدهند كه زبان بخش قصههاى قرآنى به يك گونه زبانى معيار يا نيمه معيار نزدیک تر است و ازاينرو، ناهمخوانى نسخهها با يكديگر كمتر است. | ||
#ترجمه يا ترجمه - تفسيرهايى كه از كاربرد واژههاى حوزهاى پرهيز مىكنند و مترجم مىكوشد تا متن را به زبان رسمى يا معيار بنويسد تا خوانندگان بيشترى بتوانند از آن بهره ببرند. اين دسته از ترجمه - تفسيرها بيشتر از قرن هشتم به بعد نوشته شدهاند. | #ترجمه يا ترجمه - تفسيرهايى كه از كاربرد واژههاى حوزهاى پرهيز مىكنند و مترجم مىكوشد تا متن را به زبان رسمى يا معيار بنويسد تا خوانندگان بيشترى بتوانند از آن بهره ببرند. اين دسته از ترجمه - تفسيرها بيشتر از قرن هشتم به بعد نوشته شدهاند. | ||
خط ۶۲: | خط ۶۲: | ||
بر پايه آمارى كه از واژههاى كاربردى در هريك از ترجمهها و تفسيرهاى شناخته فارسى در دست داريم و بر بنياد شناخت واژههاى حوزهاى هريك از اين برگردانها به فارسى، مىتوان گفت كه زبان اين ترجمه - تفسير با واژههاى تفسير ابوبكر عتيق سورآبادى كه با نام ترجمه و قصههاى قرآن به چاپ رسيده است، همخوانىهاى بسيار دارد. | بر پايه آمارى كه از واژههاى كاربردى در هريك از ترجمهها و تفسيرهاى شناخته فارسى در دست داريم و بر بنياد شناخت واژههاى حوزهاى هريك از اين برگردانها به فارسى، مىتوان گفت كه زبان اين ترجمه - تفسير با واژههاى تفسير ابوبكر عتيق سورآبادى كه با نام ترجمه و قصههاى قرآن به چاپ رسيده است، همخوانىهاى بسيار دارد. | ||
نزدیک ى زبان اين ترجمه - تفسير با زبان تفسير سورآبادى اين گمان را پيش مىآورد كه آيا مترجم در همان حوزه زبانى و منطقه جغرافيايى زاده شده و باليده است يا زبان اين تفسير را، بهدور از آرايهها و پيرايههاى حوزهاى، براى ترجمه - تفسير خويش برگزيده است و نخواسته است تا كار و بار سنگين و وسواسآميز و دشوار گزينش برابرهاى قرآنى را بر دوش كشد و با اين كار، خويش را از پرسش و آويزش روز بزرگ بركنار داشته است. | |||
در اينجا نمونههايى از واژههاى مشترك تفسير سورآبادى با اين ترجمه - تفسير را مىآوريم: | در اينجا نمونههايى از واژههاى مشترك تفسير سورآبادى با اين ترجمه - تفسير را مىآوريم: |
ویرایش