۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'نزديك' به 'نزدیک ') |
||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
اين ترجمه را اخيرا وزارت شئون اسلامى و اوقاف كشور عربستان سعودى با بررسى و بازبينى مجددى كه توسط دو تن از اساتيد آن سامان روى آن انجام گرفته است به چاپ رسانده و در مراسم حج سال جارى به فارسى زبانان اهدا نموده است. | اين ترجمه را اخيرا وزارت شئون اسلامى و اوقاف كشور عربستان سعودى با بررسى و بازبينى مجددى كه توسط دو تن از اساتيد آن سامان روى آن انجام گرفته است به چاپ رسانده و در مراسم حج سال جارى به فارسى زبانان اهدا نموده است. | ||
چاپ و نشر اين ترجمه در سطحى وسيع از سوى كشور سعودى، و رويكرد مترجمان و قرآن پژوهان در سالهاى اخير به آن، نقد و بررسى همه جانبهاى را پيرامون آن مىطلبيد. از اين رو بر آن شديم تا هم بر اصل ترجمه و هم بر نسخۀ بازبينى شدۀ آن نگاهى بيفكنيم و فارسى زبانان را از | چاپ و نشر اين ترجمه در سطحى وسيع از سوى كشور سعودى، و رويكرد مترجمان و قرآن پژوهان در سالهاى اخير به آن، نقد و بررسى همه جانبهاى را پيرامون آن مىطلبيد. از اين رو بر آن شديم تا هم بر اصل ترجمه و هم بر نسخۀ بازبينى شدۀ آن نگاهى بيفكنيم و فارسى زبانان را از نزدیک با اين دو اثر آشنا سازیم. | ||
در بخش اول اين مقال، نخست به معرفى مترجم و شرح حال او پرداخته، آن گاه از مسائلى چون انگيزۀ مترجم از ترجمۀ قرآن و امتيازات ترجمه از ديدگاه خود مترجم، سخن خواهيم گفت، و سپس به روش ترجمه و نقاط قوت و ضعف آن خواهيم پرداخت. در بخش دوم، ترجمۀ بازبينى شده توسط وزارت شئون و اوقاف كشور عربستان را مورد بررسى قرار مىدهيم و پيرامون چهار محور-كه به تفصيل از آن سخن خواهيم گفت-به بحث مىنشينيم. | در بخش اول اين مقال، نخست به معرفى مترجم و شرح حال او پرداخته، آن گاه از مسائلى چون انگيزۀ مترجم از ترجمۀ قرآن و امتيازات ترجمه از ديدگاه خود مترجم، سخن خواهيم گفت، و سپس به روش ترجمه و نقاط قوت و ضعف آن خواهيم پرداخت. در بخش دوم، ترجمۀ بازبينى شده توسط وزارت شئون و اوقاف كشور عربستان را مورد بررسى قرار مىدهيم و پيرامون چهار محور-كه به تفصيل از آن سخن خواهيم گفت-به بحث مىنشينيم. | ||
خط ۸۲: | خط ۸۲: | ||
پس در گرفت با آنانكه تمسخر كردند از ايشان آنچه بآن استهزا مىكردند. | پس در گرفت با آنانكه تمسخر كردند از ايشان آنچه بآن استهزا مىكردند. | ||
چنان كه ملاحظه مىكنيد، در اين سه آيه، واژۀ «حاق» يكسان ترجمه نشده است؛ در آيۀ نخست به «فرا گيرد» و در آيۀ دوم به «فرود آمد» و در آيۀ سوم به «در گرفت» ترجمه شده است. گرچه اين سه تعبير | چنان كه ملاحظه مىكنيد، در اين سه آيه، واژۀ «حاق» يكسان ترجمه نشده است؛ در آيۀ نخست به «فرا گيرد» و در آيۀ دوم به «فرود آمد» و در آيۀ سوم به «در گرفت» ترجمه شده است. گرچه اين سه تعبير نزدیک به هم هستند و از يكديگر فاصلۀ چندانى ندارند، ولى اگر يك تعبير براى هر سه مورد انتخاب مىشد قطعا مناسبتر بود. | ||
ب. ''' إن اللّه عليم بذات الصّدور '''(آل عمران119/). | ب. ''' إن اللّه عليم بذات الصّدور '''(آل عمران119/). | ||
خط ۱۴۴: | خط ۱۴۴: | ||
ب. ترجمۀ دقيق واژهها | ب. ترجمۀ دقيق واژهها | ||
از ديگر امتيازات ترجمۀ مورد نظر، ترجمۀ دقيق واژههاست. در ترجمۀ واژههاى قرآنى ريشهيابى كلمات و دستيابى به | از ديگر امتيازات ترجمۀ مورد نظر، ترجمۀ دقيق واژههاست. در ترجمۀ واژههاى قرآنى ريشهيابى كلمات و دستيابى به نزدیک ترين معنى بسيار حائز اهميت است. گرچه با نگارش تفسير قرآن مجيد، به مرور زمان در معانى واژهها توسعه داده شد و مفسران براى هر واژهاى معانى متعددى را مطرح نمودند، ولى چنانكه گفتيم، در ترجمۀ قرآن ريشهيابى واژهها و دست يافتن به معناى اصلى كلمه امرى مهم و ضرورى به نظر مىرسد، كه مترجم همواره بايد اين نكته را در نظر داشته باشد. اكنون براى نمونه موارد زير را از ترجمۀ دهلوى بنگريد: | ||
#''' فكلوا منها حيث شئتم رغدا '''(بقره58/). پس بخوريد از آنجا با فزونى هر جا كه خواهيد خوردنى گوارنده. | #''' فكلوا منها حيث شئتم رغدا '''(بقره58/). پس بخوريد از آنجا با فزونى هر جا كه خواهيد خوردنى گوارنده. | ||
خط ۱۶۵: | خط ۱۶۵: | ||
#در سورۀ احزاب، ذيل ترجمۀ آيۀ 69، در حاشيه چنين آمده است: (مترجم گويد:يعنى موسى(ع) وقت غسل ستر مىكرد. جهّال بنىاسرائيل گفتند كه او آدرست. روزى بحسب اتفاق بر كنارۀ آب غسل مىكرد و جامههاى خود بر سنگ نهاده بود، به فرمان خداى تعالى آن سنگ روان شد، موسى(ع) عقب سنگ دويد تا آنكه جماعتى از بنىاسرائيل [او را] عريان ديدند و گفتند ادرت ندارد. و ادرت انتفاخ خصيه را گويند. و اللّه اعلم). | #در سورۀ احزاب، ذيل ترجمۀ آيۀ 69، در حاشيه چنين آمده است: (مترجم گويد:يعنى موسى(ع) وقت غسل ستر مىكرد. جهّال بنىاسرائيل گفتند كه او آدرست. روزى بحسب اتفاق بر كنارۀ آب غسل مىكرد و جامههاى خود بر سنگ نهاده بود، به فرمان خداى تعالى آن سنگ روان شد، موسى(ع) عقب سنگ دويد تا آنكه جماعتى از بنىاسرائيل [او را] عريان ديدند و گفتند ادرت ندارد. و ادرت انتفاخ خصيه را گويند. و اللّه اعلم). | ||
#:براى روشنتر شدن مطلب، آيه را با ترجمهاش بنگريد: ''' يا ايّها الّذين آمنوا لا تكونوا كالّذين آذوا موسى فبرّأه اللّه ممّا قالوا و كان عند اللّه وجيها ''' اى مسلمانان، مباشيد مانند آنانكه رنجانيدند موسى را پس پاك ساخت خداى تعالى او را از آنچه گفته بودند، و بود موسى | #:براى روشنتر شدن مطلب، آيه را با ترجمهاش بنگريد: ''' يا ايّها الّذين آمنوا لا تكونوا كالّذين آذوا موسى فبرّأه اللّه ممّا قالوا و كان عند اللّه وجيها ''' اى مسلمانان، مباشيد مانند آنانكه رنجانيدند موسى را پس پاك ساخت خداى تعالى او را از آنچه گفته بودند، و بود موسى نزدیک خدا با آبرو. | ||
#:راستى آيا نقل چنين شأن نزولى براى آيۀ شريفه و نسبت دادن اين مطلب موهون و بىاثر به پيامبرى اولوا العزم همچون موسى(ع)صحيح است؟! آيا هيچ اذيت و آزار ديگرى از سوى بنىاسرائيل نسبت به موسى نبوده است كه تنها نسبت دادن ادرت موجب آزار اين پيامبر الهى شده باشد؟! | #:راستى آيا نقل چنين شأن نزولى براى آيۀ شريفه و نسبت دادن اين مطلب موهون و بىاثر به پيامبرى اولوا العزم همچون موسى(ع)صحيح است؟! آيا هيچ اذيت و آزار ديگرى از سوى بنىاسرائيل نسبت به موسى نبوده است كه تنها نسبت دادن ادرت موجب آزار اين پيامبر الهى شده باشد؟! | ||
#در سورۀ ص،ذيل ترجمۀ آيۀ 20، در حاشيه آورده است:(مترجم گويد كه داود عليهالسلام نود و نه (99) زن داشت، مع هذا زن ديگر كه در خطبۀ شخصى يا در نكاح او بود درخواست كرد، خداى تعالى فرشتگان را بجهت تنبيه داود به شكل خصوم متمثل ساخت. اشارت به اين قصه است درين آيات.و اللّه اعلم). | #در سورۀ ص،ذيل ترجمۀ آيۀ 20، در حاشيه آورده است:(مترجم گويد كه داود عليهالسلام نود و نه (99) زن داشت، مع هذا زن ديگر كه در خطبۀ شخصى يا در نكاح او بود درخواست كرد، خداى تعالى فرشتگان را بجهت تنبيه داود به شكل خصوم متمثل ساخت. اشارت به اين قصه است درين آيات.و اللّه اعلم). | ||
خط ۲۰۳: | خط ۲۰۳: | ||
#دگرگونى در واژهها و تعبيرات ترجمه | #دگرگونى در واژهها و تعبيرات ترجمه | ||
#:چنان كه اشاره شد، مصححان در بسيارى از موارد، واژهها و تعبيرات ترجمه را تغيير داده و بدون ذكر اصل آن، واژه و تعبير انتخابى خود را در ترجمه جايگزين ساختهاند. موارد زير از اين قبيل است: | #:چنان كه اشاره شد، مصححان در بسيارى از موارد، واژهها و تعبيرات ترجمه را تغيير داده و بدون ذكر اصل آن، واژه و تعبير انتخابى خود را در ترجمه جايگزين ساختهاند. موارد زير از اين قبيل است: | ||
#:1 نسخۀ اصل خدا نيست هيچ معبود مگر ازو زنده تدبير عالم كننده است.(آل عمران2/)؛ 2 نسخۀ بازبينى شده خدا آن ذات است كه نيست هيچ معبود بر حقى مگر او زندۀ تدبير كنندۀ عالم است. و فرود آورد معجزه را...(آل عمران4/)...پيروى مىكنند آنرا كه مانند يك ديگر شد از آن كتاب براى طلب فتنه و طلب تأويل آن...(آل عمران7/)...و خدا | #:1 نسخۀ اصل خدا نيست هيچ معبود مگر ازو زنده تدبير عالم كننده است.(آل عمران2/)؛ 2 نسخۀ بازبينى شده خدا آن ذات است كه نيست هيچ معبود بر حقى مگر او زندۀ تدبير كنندۀ عالم است. و فرود آورد معجزه را...(آل عمران4/)...پيروى مىكنند آنرا كه مانند يك ديگر شد از آن كتاب براى طلب فتنه و طلب تأويل آن...(آل عمران7/)...و خدا نزدیک اوست بازگشت نيك.(آل عمران14/)...پس هر آئينه خدا زودكنندۀ حساب است.(آل عمران19/)...گفته شد ايشان را بازداريد دست خود...(نساء77/)...مانند ترسيدن از خدا يا زيادهتر...(نساء77/) آنانكه دروغى داشتند شعيب(ع) را گويا نبودند آنجا...(اعراف92/) پس بازگشت از ايشان و گفت...(اعراف93/) و ياد كن نعمت الهى يا محمد آنگاه كه بد سگالى مىكردند در حق تو كافران...(انفال30/) و بهر آدمى متصل ساختيم شآمت عمل او را...(اسراء13/) و بده به خداوند قرابت حق وى را...(اسراء26/)...و فرود آورد قرآن را......پيروى مىكنند آنرا كه متشابه است از آن كتاب براى طلب فتنه و طلب تأويل آن......و نزد خداست بازگشت نيك....پس هر آئينه خدا زودگيرندۀ حساب است....گفته شد ايشان را بازداريد دستهاى خود را... | ||
#:...مانند ترسيدن از خدا يا بيشتر... آنانكه دروغگو پنداشتند شعيب را گويا نبودند آنجا... پس روگردانيد از ايشان و گفت... و(ياد كن نعمت الهى)آنگاه كه تدبير بد كردند در حق تو كافران... و بهر آدمى متصل ساختيم نامۀ عمل او را... و بده به خويشاوندان حق آن را... هر آئينه آنان كه دوست مىدارند آنكه فاش شود تهمت بدكارى در مسلمانان...(نور19/) هر آئينه آنان كه دوست مىدارند كه منتشر شود بدكارى در ميان مسلمانان... | #:...مانند ترسيدن از خدا يا بيشتر... آنانكه دروغگو پنداشتند شعيب را گويا نبودند آنجا... پس روگردانيد از ايشان و گفت... و(ياد كن نعمت الهى)آنگاه كه تدبير بد كردند در حق تو كافران... و بهر آدمى متصل ساختيم نامۀ عمل او را... و بده به خويشاوندان حق آن را... هر آئينه آنان كه دوست مىدارند آنكه فاش شود تهمت بدكارى در مسلمانان...(نور19/) هر آئينه آنان كه دوست مىدارند كه منتشر شود بدكارى در ميان مسلمانان... | ||
#بروز تحريف در برخى موارد | #بروز تحريف در برخى موارد |
ویرایش