۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هها' به 'هها') |
جز (جایگزینی متن - 'هاند' به 'هاند') |
||
خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
#اين ترجمه براى نخستين بار است كه به صورت گروهى انجام شده است. | #اين ترجمه براى نخستين بار است كه به صورت گروهى انجام شده است. | ||
#اضافه نمودن فهرست سورهها بر اساس حروف الفبا در انتهاى مصحف. | #اضافه نمودن فهرست سورهها بر اساس حروف الفبا در انتهاى مصحف. | ||
#ارائه جدولى كه در آن كلمات و حروفى كه ترجمه | #ارائه جدولى كه در آن كلمات و حروفى كه ترجمه شدهاند، مشخص شده است. | ||
#يكسان سازى كلماتى كه در آيات مختلف تكرار | #يكسان سازى كلماتى كه در آيات مختلف تكرار شدهاند؛ مانند: واژه «إله» كه در همه آيات به معناى معبود گرفته شده است؛ البته در برخى از موارد، به لحاظ سياق آيات، كلمه تكرارشده، در همه جا يكسان ترجمه نشده؛ مانند واژه «عزيز» كه در همه آيات به معناى شكست ناپذير ترجمه شده، مگر در آيه 30 و 78 و 88 سوره يوسف. | ||
#از آنجا كه اين ترجمه، به صورت گروهى انجام شده، هركدام از اعضاى گروه، كار ترجمه را بنا بر نوع تخصصشان بر | #از آنجا كه اين ترجمه، به صورت گروهى انجام شده، هركدام از اعضاى گروه، كار ترجمه را بنا بر نوع تخصصشان بر عهدهداشتهاند؛ مثلا يك نفر مسئوليت امور ادبيات و تجزيه و تركيب، يك نفر مسئول بررسى ديدگاه مفسران و يك نفر مسئوليت لغتشناسى را بر عهده داشته است. | ||
#در اين ترجمه، اصل بر دقت بوده و سعى شده است كه كليه جملات و كلمات قرآن، به صورت دقيق ترجمه شود و مواردى كه امكان ترجمه وجود نداشته، آن كلمات در فهرست جداگانه اى ارائه گردد. | #در اين ترجمه، اصل بر دقت بوده و سعى شده است كه كليه جملات و كلمات قرآن، به صورت دقيق ترجمه شود و مواردى كه امكان ترجمه وجود نداشته، آن كلمات در فهرست جداگانه اى ارائه گردد. | ||
#كليه افعال (مجهول، معلوم، لازم و متعدى) به صورت صحيح ترجمه شده و كمتر مواردى پيدا مىشود كه رعايت نشده باشد. | #كليه افعال (مجهول، معلوم، لازم و متعدى) به صورت صحيح ترجمه شده و كمتر مواردى پيدا مىشود كه رعايت نشده باشد. |
ویرایش