۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'مولوي' به 'مولوی') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۱۱۲: | خط ۱۱۲: | ||
مترجم در ترجمه خود تا حدّ امكان امانت را رعايت كرده است و ترجمه آيات قرآن شريف را بيشتر از ترجمه آقاى [[آیتی، عبدالمحمد|عبدالمحمد آيتى]] | مترجم در ترجمه خود تا حدّ امكان امانت را رعايت كرده است و ترجمه آيات قرآن شريف را بيشتر از ترجمه آقاى [[آیتی، عبدالمحمد|عبدالمحمد آيتى]] و گاهى از مرحوم قمشهاى و ترجمههاى ديگر نقل كرده است. در مواردى كه از ترجمهها و تفسيرهاى ديگر استفاده شده در پاورقى به آن موارد اشاره كرده است. مترجم در چاپ اوّل اساس كار را متن نيكلسون قرار داده و متن مرحوم گولپينارلى را تابع ترتيب ابيات نيكلسون گرفته بود، ولى در چاپ دوم اساس را مثنوى مورّخ 677 قونيه قرار داده و ابيات متن مثنوى را با تصحيح مرحوم نيكلسون مطابقت كرده است و بيتشمار مثنوى نيكلسون را به عدد لاتين در سمت چپ و متن مرحوم گولپينارلى را با عدد ايرانى در سمت راست مشخص كرده است و ضمنا صفحات چاپ عكسى مثنوى را در حاشيه راست صفحات در درون مستطيلى نشان داده تا مراجعه و مطابقت سهلتر باشد. مترجم، عنوانهاى مثنوى را در متن به همان صورت كهن آورده، اما در نثر عبارات آنها را سادهتر و عربىهاى آنها را ترجمه كرده و اختلاف ابيات دو متن را با پرانتز مشخص كرده است. متن مرحوم گولپينارلى 13 بيت بيشتر از متن مصحح نيكلسون دارد. اين ابيات و نثر آنها درون پرانتز قرار گرفته است<ref>[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4323/1/19 نثر و شرح مثنوى شريف، ج 1، ص 19] - [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4323/1/20 20]</ref> | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == |
ویرایش