پرش به محتوا

ترجمه فارسی صفوة التفاسير: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'صفوة (ابهام زدایی)' به 'صفوة (ابهام‌زدایی)'
(لینک درون متنی)
جز (جایگزینی متن - 'صفوة (ابهام زدایی)' به 'صفوة (ابهام‌زدایی)')
 
(۲۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class="wikiInfo">
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR10613J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه فارسی صفوة التفاسير]]
| تصویر =NUR10613J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =ترجمه فارسی صفوة التفاسير
|+
| پدیدآوران =  
|-
[[صابوني، محمد علي]] (نویسنده)
! نام کتاب!! data-type="bookName" |ترجمه فارسی صفوة التفاسير
|-
|نام های دیگر کتاب
| data-type="otherBookNames" |
|-
|پدیدآورندگان
| data-type="authors" |[[صابوني، محمد علي ]] (نويسنده)
   
   
[[حسینی، محمدطاهر]] (مترجم)
[[حسینی، محمدطاهر]] (مترجم)


|-
| زبان = فارسی
|زبان  
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏98‎‏ ‎‏/‎‏ص‎‏2‎‏ ‎‏ص‎‏7041‎‏  
| data-type="language" | فارسی
| موضوع =
|-
تفاسير اهل سنت - قرن 14  
|کد کنگره  
| ناشر =
| data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |‏BP‎‏ ‎‏98‎‏ ‎‏/‎‏ص‎‏2‎‏ ‎‏ص‎‏7041‎‏  
احسان  
|-
| مکان نشر = ایران - تهران
|موضوع  
| سال نشر = |مجلد1: 1383ش ,  
| data-type="subject" |تفاسير اهل سنت - قرن 14  
|-
|ناشر  
| data-type="publisher" |احسان  
|-
|مکان نشر  
| data-type="publishPlace" | ايران - تهران
|-
||سال نشر  
| ata-type="publishYear" |مجلد1: 1383ش ,


مجلد2: 1383ش , 
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10613AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| شابک =964-356-279-4
| تعداد جلد =4
| کتابخانۀ دیجیتال نور =10613
| کتابخوان همراه نور =10613
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پیش از =
}}
{{کاربردهای دیگر| صفوة (ابهام‌زدایی)}}


مجلد3: 1383ش , 


مجلد4: 1383ش , 


|- class="articleCode"
'''ترجمه فارسی صفوة التفاسير'''، ترجمه‌ای است به قلم شیوا و رسای [[حسینی، محمدطاهر|سید محمدطاهر حسینی]]، به فارسی روان و سلیس، از اثر عربی [[صابونی، محمد علی|محمد علی صابونی]]، که تفسیر تمام سوره‌ها قرآن می‌باشد.
 
|کد اتوماسیون
| data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE10613AUTOMATIONCODE
|}
</div>
'''ترجمه فارسی صفوه التفاسیر'''، ترجمه‌ای است به قلم شیوا و رسای [[حسینی، محمدطاهر|سید محمدطاهر حسینی]]، به فارسی روان و سلیس، از اثر عربی محمدعلی صابونی، که تفسیر تمام سوره‌ها قرآن می‌باشد.
   
   
این اثر، با اتخاذ سبکی نوین و آسان و پرداختن به جنبه‌های بیانی و ادبی آیات و شرح معانی واژگان، گزیده‌ای است برگرفته از تفاسیر معتبری همچون [[جامع البيان في تفسير القرآن (تفسير الطبري)|طبری]]، [[الكشاف عن حقائق غوامض التنزيل و عيون الأقاويل في وجوه التأويل|کشاف]]، [[قرطبی، محمد بن احمد|قرطبی]]، [[روح المعاني في تفسير القرآن العظيم و السبع المثاني|آلوسی]]، [[تفسير القرآن العظيم (ابن كثير)|ابن کثیر]]، [[البحر المحيط في التفسير|البحر المحيط]] و...
این اثر، با اتخاذ سبکی نوین و آسان و پرداختن به جنبه‌های بیانی و ادبی آیات و شرح معانی واژگان، گزیده‌ای است برگرفته از تفاسیر معتبری همچون [[جامع البيان في تفسير القرآن (تفسير الطبري)|طبری]]، [[الكشاف عن حقائق غوامض التنزيل و عيون الأقاويل في وجوه التأويل|کشاف]]، [[قرطبی، محمد بن احمد|قرطبی]]، [[روح المعاني في تفسير القرآن العظيم و السبع المثاني|آلوسی]]، [[تفسير القرآن العظيم (ابن كثير)|ابن کثیر]]، [[البحر المحيط في التفسير|البحر المحيط]] و...
خط ۵۵: خط ۴۰:
در مقدمه ناشر، به این نکته اشاره شده است که نویسنده، با مد نظر نهادن شرایط و خواست‌های انسان امروزی، بر دامن سفره رنگارنگ منابع پیشینیان نشسته و به دستچین و الویت‌بندی مفاهیم و مطالبی پرداخته که در کنار غنا و پرباری، از اختصار ویژه‌ای برخوردارند<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ج1، ص25</ref>.
در مقدمه ناشر، به این نکته اشاره شده است که نویسنده، با مد نظر نهادن شرایط و خواست‌های انسان امروزی، بر دامن سفره رنگارنگ منابع پیشینیان نشسته و به دستچین و الویت‌بندی مفاهیم و مطالبی پرداخته که در کنار غنا و پرباری، از اختصار ویژه‌ای برخوردارند<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ج1، ص25</ref>.


در مقدمه مترجم، به این مطلب پرداخته شده است که بر هر انسانی واجب است به پاس نعمت و هزاران نعمت دیگر، وظیفه‌ای را به عهده گرفته و به اندازه توان و قدرت خود، در ایفای آن تلاش نماید و پیشوایان دین نیز عموما وظایف خود را تعهد کرده و آن را به‌نحو احسن، ایفا کرده و هریک در رشته‌ای توان و اقتدار خود را به کار گرفته است؛ بعضی راه جهاد را پیش گرفتند و بعضی به عمران مساجد پرداختند و جمعی آموزش و راهنمایی را وظیفه قرار دادند و بعضی به فقه و جمعی به تحقیق و شرح و تعدیل احادیث نبوی اشتغال ورزیدند. در این راستا، بعضی نیز به تفسیر و تبیین آیات و احکام قرآن رو آوردند و در این مورد، چه نیکو کار کردند که اثر حاضر، از جمله آن‌ها می‌باشد<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص21</ref>.
در مقدمه مترجم، به این مطلب پرداخته شده است که بر هر انسانی واجب است به پاس نعمت و هزاران نعمت دیگر، وظیفه‌ای را به عهده گرفته و به اندازه توان و قدرت خود، در ایفای آن تلاش نماید و پیشوایان دین نیز عموماًوظایف خود را تعهد کرده و آن را به‌نحو احسن، ایفا کرده و هریک در رشته‌ای توان و اقتدار خود را به کار گرفته است؛ بعضی راه جهاد را پیش گرفتند و بعضی به عمران مساجد پرداختند و جمعی آموزش و راهنمایی را وظیفه قرار دادند و بعضی به فقه و جمعی به تحقیق و شرح و تعدیل احادیث نبوی اشتغال ورزیدند. در این راستا، بعضی نیز به تفسیر و تبیین آیات و احکام قرآن رو آوردند و در این مورد، چه نیکو کار کردند که اثر حاضر، از جمله آن‌ها می‌باشد<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص21</ref>.


خلاصه‌ای از شرح حال مترجم، با استفاده از یادداشت‌های خود ایشان، در ابتدای کتاب افزوده شده است<ref>ر.ک: خلاصه‌ای از شرح حال مترجم، ج1، ص23</ref>.
خلاصه‌ای از شرح حال مترجم، با استفاده از یادداشت‌های خود ایشان، در ابتدای کتاب افزوده شده است.<ref>ر.ک: خلاصه‌ای از شرح حال مترجم، ج1، ص23</ref>.


مطالب، در چهار جلد تنظیم گردیده و فهرست سوره‌های هر جلد، در ابتدای همان جلد آمده است.
مطالب، در چهار جلد تنظیم گردیده و فهرست سوره‌های هر جلد، در ابتدای همان جلد آمده است.
خط ۶۳: خط ۴۸:
در پاورقی‌ها، علاوه بر ذکر منابع، به توضیح و تشریح برخی از کلمات و عبارات متن پرداخته شده است.
در پاورقی‌ها، علاوه بر ذکر منابع، به توضیح و تشریح برخی از کلمات و عبارات متن پرداخته شده است.


==پانویس ==
==پانویس==
<references />
<references />


خط ۷۰: خط ۵۵:




== وابسته‌ها ==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
 
[[صفوة التفاسير]]
[[صفوة التفاسير]]
==پیوندها==
   
   
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
خط ۸۱: خط ۶۶:
[[رده:تفسیر]]
[[رده:تفسیر]]
   
   
[[رده:متون تفاسیر]]
[[رده: متون تفاسیر]]
   
   
[[رده:قرن 14 متون تفاسیر]]
[[رده:قرن 14 متون تفاسیر]]
[[رده:قربانی 25 تیر الی 24 مرداد]]