ترجمه فارسی صفوة التفاسير
ترجمه فارسی صفوة التفاسير | |
---|---|
پدیدآوران | صابوني، محمد علي (نویسنده) حسینی، محمدطاهر (مترجم) |
ناشر | احسان |
مکان نشر | ایران - تهران |
چاپ | 1 |
شابک | 964-356-279-4 |
موضوع | تفاسير اهل سنت - قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 4 |
کد کنگره | BP 98 /ص2 ص7041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه فارسی صفوة التفاسير، ترجمهای است به قلم شیوا و رسای سید محمدطاهر حسینی، به فارسی روان و سلیس، از اثر عربی محمد علی صابونی، که تفسیر تمام سورهها قرآن میباشد.
این اثر، با اتخاذ سبکی نوین و آسان و پرداختن به جنبههای بیانی و ادبی آیات و شرح معانی واژگان، گزیدهای است برگرفته از تفاسیر معتبری همچون طبری، کشاف، قرطبی، آلوسی، ابن کثیر، البحر المحيط و...
کتاب، متشکل است از: هفت تقریظ از دانشمندان متعدد، مقدمه مؤلف، گفتار ناشر، چند کلمه از مترجم، خلاصهای از شرح حال مترجم، مقدمه ناشر و متن کتاب.
در گفتار ناشر، به این نکته اشاره شده است که این تفسیر، بهحقیقت دارای اسمی بامسمی است؛ چراکه نویسنده، گزیده و پالوده محتویات تفاسیر معتبر و معتمد را جمع کرده و با اسلوبی واضح و ساده و روشی علمی و دانشگاهی، نیکوترین ثمر و گلهای آنها را مرتب کرده است؛ بهصورتی که جویندگان علم و معرفت را از مراجعه به منابع بزرگ و بذل تلاش و زحمت در راه جستجوی مفهوم مطلوب، بینیاز میکند[۱].
در مقدمه ناشر، به این نکته اشاره شده است که نویسنده، با مد نظر نهادن شرایط و خواستهای انسان امروزی، بر دامن سفره رنگارنگ منابع پیشینیان نشسته و به دستچین و الویتبندی مفاهیم و مطالبی پرداخته که در کنار غنا و پرباری، از اختصار ویژهای برخوردارند[۲].
در مقدمه مترجم، به این مطلب پرداخته شده است که بر هر انسانی واجب است به پاس نعمت و هزاران نعمت دیگر، وظیفهای را به عهده گرفته و به اندازه توان و قدرت خود، در ایفای آن تلاش نماید و پیشوایان دین نیز عموماًوظایف خود را تعهد کرده و آن را بهنحو احسن، ایفا کرده و هریک در رشتهای توان و اقتدار خود را به کار گرفته است؛ بعضی راه جهاد را پیش گرفتند و بعضی به عمران مساجد پرداختند و جمعی آموزش و راهنمایی را وظیفه قرار دادند و بعضی به فقه و جمعی به تحقیق و شرح و تعدیل احادیث نبوی اشتغال ورزیدند. در این راستا، بعضی نیز به تفسیر و تبیین آیات و احکام قرآن رو آوردند و در این مورد، چه نیکو کار کردند که اثر حاضر، از جمله آنها میباشد[۳].
خلاصهای از شرح حال مترجم، با استفاده از یادداشتهای خود ایشان، در ابتدای کتاب افزوده شده است.[۴].
مطالب، در چهار جلد تنظیم گردیده و فهرست سورههای هر جلد، در ابتدای همان جلد آمده است.
در پاورقیها، علاوه بر ذکر منابع، به توضیح و تشریح برخی از کلمات و عبارات متن پرداخته شده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.