۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '</ref> ' به '</ref>') |
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>') |
||
خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
'''تحليلى از زندگانى امام سجاد عليه السلام'''، ترجمه فارسى كتاب [[حياة الإمام زين العابدين عليه السلام، دراسة و تحليل|حياة الإمام زينالعابدين(ع) دراسة و تحليل]]، اثر [[قرشی، باقر شریف|باقر شريف القرشى]] است كه توسط محمدرضا عطائى صورت گرفته است. مترجم، ترجمه اين كتاب را در خردادماه 1371ش، به پايان برده است ...<ref>متن كتاب، ج2، ص721</ref> | '''تحليلى از زندگانى امام سجاد عليه السلام'''، ترجمه فارسى كتاب [[حياة الإمام زين العابدين عليه السلام، دراسة و تحليل|حياة الإمام زينالعابدين(ع) دراسة و تحليل]]، اثر [[قرشی، باقر شریف|باقر شريف القرشى]] است كه توسط محمدرضا عطائى صورت گرفته است. مترجم، ترجمه اين كتاب را در خردادماه 1371ش، به پايان برده است ....<ref>متن كتاب، ج2، ص721</ref> | ||
ترجمه اين كتاب با پيشنهاد كنگره جهانى حضرت رضا(ع) به مترجم جهت استفاده عموم از آن انجام گرفته است ...<ref>پيشگفتار، ص6</ref> | ترجمه اين كتاب با پيشنهاد كنگره جهانى حضرت رضا(ع) به مترجم جهت استفاده عموم از آن انجام گرفته است ....<ref>پيشگفتار، ص6</ref> | ||
ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است' به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است. | ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است' به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است. | ||
مترجم در ابتداى كتاب، مقدمهاى در فضيلت [[امام سجاد(ع)]] ذكر كرده است كه در آن با استفاده از دعاهاى صحيفه سجاده، جايگاه اين امام بزرگوار را ترسيم نموده است ...<ref>مقدمه مترجم ص7-9</ref> | مترجم در ابتداى كتاب، مقدمهاى در فضيلت [[امام سجاد(ع)]] ذكر كرده است كه در آن با استفاده از دعاهاى صحيفه سجاده، جايگاه اين امام بزرگوار را ترسيم نموده است ....<ref>مقدمه مترجم ص7-9</ref> | ||
با مقايسهاى اندك بين پاورقىهاى اين ترجمه و اصل، معلوم مىشود هيچگونه تغييرى در ترجمه پيدا نشده و تمام پاورقىهاى ترجمه، عين پاورقىهاى اصل مىباشد؛ لذا به نظر مىرسد كه مترجم نقش تحقيقى در كتاب نداشته است. | با مقايسهاى اندك بين پاورقىهاى اين ترجمه و اصل، معلوم مىشود هيچگونه تغييرى در ترجمه پيدا نشده و تمام پاورقىهاى ترجمه، عين پاورقىهاى اصل مىباشد؛ لذا به نظر مىرسد كه مترجم نقش تحقيقى در كتاب نداشته است. | ||
مترجم، سعى كرده متون عربى، بهجز مواردى كه نياز به ذكر متن عربى آن است، مثل ادعيه ...<ref>متن كتاب، ج1، ص178، 164 و 165</ref>، اشعار ...<ref>همان، ص181، 176 و 179</ref>و برخى از آيات قرآن ...<ref>همان، ص161 و 135</ref>و موارد جزئى ديگر كه به متن عربى آن نياز بوده ...<ref>همان، ص171 و 170</ref>را ذكر نكرده است و به ترجمه فارسى آن بسنده كرده است و چون بخش اعظم كتاب، شامل ادعيه و مواردى كه ذكر شد، مىباشد، لذا حجم ترجمه از اصل كتاب بيشتر است. | مترجم، سعى كرده متون عربى، بهجز مواردى كه نياز به ذكر متن عربى آن است، مثل ادعيه ....<ref>متن كتاب، ج1، ص178، 164 و 165</ref>، اشعار ....<ref>همان، ص181، 176 و 179</ref>و برخى از آيات قرآن ....<ref>همان، ص161 و 135</ref>و موارد جزئى ديگر كه به متن عربى آن نياز بوده ....<ref>همان، ص171 و 170</ref>را ذكر نكرده است و به ترجمه فارسى آن بسنده كرده است و چون بخش اعظم كتاب، شامل ادعيه و مواردى كه ذكر شد، مىباشد، لذا حجم ترجمه از اصل كتاب بيشتر است. | ||
مترجم، مطالبى را كه در اصل كتاب نبوده و به جهت روان شدن متن، خود به آن افزوده، در كروشه قرار داده است ...<ref>همان، ص218</ref> | مترجم، مطالبى را كه در اصل كتاب نبوده و به جهت روان شدن متن، خود به آن افزوده، در كروشه قرار داده است ....<ref>همان، ص218</ref> | ||
در پايان كتاب، فهرست اعلام، اشخاص، قبايل، جاها و شهرها، بهترتيب حروف الفبا و فهرست محتويات كتاب آورده شده است. | در پايان كتاب، فهرست اعلام، اشخاص، قبايل، جاها و شهرها، بهترتيب حروف الفبا و فهرست محتويات كتاب آورده شده است. |
ویرایش