۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ابی ' به 'ابی') |
جز (جایگزینی متن - 'ابوالقاسم حالت' به 'ابوالقاسم حالت ') |
||
خط ۵۱: | خط ۵۱: | ||
«شكوفههاى خرد يا سخنان على(ع)»، تأليف ابوالقاسم حالت(م 1298ش) به زبان فارسى است. در اين اثر بيش از 1200 مورد از كلمات گهربار اميرالمؤمنين على(ع) گردآورى شده و به همراه ترجمهاى روان و يك رباعى از نويسنده آمده است. در بين ترجمههاى منظومى كه از نهجالبلاغه صورت گرفته است، ترجمه ابوالقاسم حالت ممتاز است و اى كاش به ترجمه بخشى از نهجالبلاغه اكتفا نمىكرد و تمامى اين كتاب شريف را به نظم در مىآورد. | «شكوفههاى خرد يا سخنان على(ع)»، تأليف [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] (م 1298ش) به زبان فارسى است. در اين اثر بيش از 1200 مورد از كلمات گهربار اميرالمؤمنين على(ع) گردآورى شده و به همراه ترجمهاى روان و يك رباعى از نويسنده آمده است. در بين ترجمههاى منظومى كه از نهجالبلاغه صورت گرفته است، ترجمه [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] ممتاز است و اى كاش به ترجمه بخشى از نهجالبلاغه اكتفا نمىكرد و تمامى اين كتاب شريف را به نظم در مىآورد. | ||
از خصوصيات اشعار ابوالقاسم حالت سادگى و روانى و در عين حالت انقياد كامل بر اصول شعرنويسى و اوزان و سبكهاى شعر است. علاقه به مسائل دينى سبب شد كه حالت كه نويسنده و شاعرى طنزپرداز است، از سال 1323(ش) هر هفته چند رباعى جدّى كه ترجمهاى از كلمات قصار حضرت على(ع) بود، در مجله «آئيناسلام» چاپ كند. | از خصوصيات اشعار [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] سادگى و روانى و در عين حالت انقياد كامل بر اصول شعرنويسى و اوزان و سبكهاى شعر است. علاقه به مسائل دينى سبب شد كه حالت كه نويسنده و شاعرى طنزپرداز است، از سال 1323(ش) هر هفته چند رباعى جدّى كه ترجمهاى از كلمات قصار حضرت على(ع) بود، در مجله «آئيناسلام» چاپ كند. | ||
وى داراى طبعى روان و قريحهاى سيّال است، به گونهاى كه در بديههگويى و ارتجال در رديف سخنوران بزرگ قرار دارد. زينالعابدين مؤتمن ضمن مقدمهاى كه بر ديوان وى نگاشته، مىنويسد: «طبع سرشار حالت به مثابهى چشمه فيّاضى است كه علىالدّوام مىزايد و هرگز نقصانى در آن راه نمىيابد. حالت طبعى روان و قريحهاى سيّال دارد و از لحاظ بديههگويى و ارتجال نيز گويندهاى تواناست». | وى داراى طبعى روان و قريحهاى سيّال است، به گونهاى كه در بديههگويى و ارتجال در رديف سخنوران بزرگ قرار دارد. زينالعابدين مؤتمن ضمن مقدمهاى كه بر ديوان وى نگاشته، مىنويسد: «طبع سرشار حالت به مثابهى چشمه فيّاضى است كه علىالدّوام مىزايد و هرگز نقصانى در آن راه نمىيابد. حالت طبعى روان و قريحهاى سيّال دارد و از لحاظ بديههگويى و ارتجال نيز گويندهاى تواناست». | ||
خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
1- «حُسنُ الظنِّ راحَة القَلْبْ وَ سَلامَةُ البَدن»: حسن ظنّ مايه آرامش دل و سلامت بدن است. | 1- «حُسنُ الظنِّ راحَة القَلْبْ وَ سَلامَةُ البَدن»: حسن ظنّ مايه آرامش دل و سلامت بدن است. | ||
ابوالقاسم حالت اين سخن را در يك رباعى فارسى چنين آورده است: | [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] اين سخن را در يك رباعى فارسى چنين آورده است: | ||
«يك چند اگر كنى به خوشبينى زيست دانى كه خوشى به غير خوشبينى نيست | «يك چند اگر كنى به خوشبينى زيست دانى كه خوشى به غير خوشبينى نيست |
ویرایش