۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ا(' به 'ا (') |
جز (جایگزینی متن - 'بحارالانوار' به 'بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار(ع) ') |
||
خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
«ايمان و كفر»، در واقع ترجمۀ كتاب ايمان و كفر بحارالانوار است كه در سال 1360ش توسط جناب آقاى عزيزاللّه عطاردى براى استفادۀ فارسى زبانان، از عربى به فارسى برگردانده شده است. | «ايمان و كفر»، در واقع ترجمۀ كتاب ايمان و كفر [[بحارالانوار|بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار(ع)]] است كه در سال 1360ش توسط جناب آقاى عزيزاللّه عطاردى براى استفادۀ فارسى زبانان، از عربى به فارسى برگردانده شده است. | ||
اين كتاب از چاپهاى بيست و پنج جلدى | اين كتاب از چاپهاى بيست و پنج جلدى [[بحارالانوار|بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار(ع)]] ، جلد پانزدهم مىباشد كه مترجم نيز در آغاز ترجمه به همين اشاره كرده است؛ ولى از چاپهاى صد و ده جلدى كه در بيروت چاپ شده است، جلدهاى شصت و چهار، شصت و پنج و شصت و شش تا اواسط جلد شصت و هفتم را دربر مىگيرد. | ||
==درباره ترجمه== | ==درباره ترجمه== | ||
آقاى عطاردى ترجمۀ اين كتاب را در مسافرت سه سالهاى كه در آغاز دهۀ شصت به هندوستان داشتهاند، در حيدرآباد هند و بخشى را نيز در بمبئى انجام دادهاند كه اين جلد پانزده بحارالانوار را از يك روحانى شيعه كه امام جماعت مسجد شيعيان در بمبئى بوده است، گرفته و ترجمه كردهاند و اين تنها نسخۀ قابل دسترسى براى مترجم در آن جا بوده است و تقريبا امكان تطبيق چاپها با يكديگر بر ايشان مقدور نبوده است. | آقاى عطاردى ترجمۀ اين كتاب را در مسافرت سه سالهاى كه در آغاز دهۀ شصت به هندوستان داشتهاند، در حيدرآباد هند و بخشى را نيز در بمبئى انجام دادهاند كه اين جلد پانزده [[بحارالانوار|بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار(ع)]] را از يك روحانى شيعه كه امام جماعت مسجد شيعيان در بمبئى بوده است، گرفته و ترجمه كردهاند و اين تنها نسخۀ قابل دسترسى براى مترجم در آن جا بوده است و تقريبا امكان تطبيق چاپها با يكديگر بر ايشان مقدور نبوده است. | ||
آقاى عزيز اللّه عطاردى سعى كردهاند، ترجمهاى دقيق از روايات ارائه دهند، به طورى كه معناى كامل و قابل استفادهاى از روايات در ترجمه آمده باشد، به همين منظور رواياتى كه به اندازۀ كافى گويا نيستند و احتياج به توضيح دارند و مرحوم علاّمۀ مجلسى (ره) در ذيل روايت توضيحاتى آورده است، در متن ترجمه وارد كرده و با همين ديدگاه روايت را ترجمه نمودهاند. | آقاى عزيز اللّه عطاردى سعى كردهاند، ترجمهاى دقيق از روايات ارائه دهند، به طورى كه معناى كامل و قابل استفادهاى از روايات در ترجمه آمده باشد، به همين منظور رواياتى كه به اندازۀ كافى گويا نيستند و احتياج به توضيح دارند و مرحوم علاّمۀ مجلسى (ره) در ذيل روايت توضيحاتى آورده است، در متن ترجمه وارد كرده و با همين ديدگاه روايت را ترجمه نمودهاند. |
ویرایش