پرش به محتوا

المعيار و الموازنة در برتری امیرالمؤمنین علی‌ علیه‌السلام: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ى(' به 'ى ('
جز (جایگزینی متن - 'ن(' به 'ن (')
جز (جایگزینی متن - 'ى(' به 'ى (')
خط ۴۵: خط ۴۵:




«المعيار و الموازنه در برترى اميرالمؤمنين على(ع)»، ترجمه فارسى كتاب ابوجعفر [[ابن جنید اسکافی|اسكافى]] معتزلى به قلم دكتر [[مهدوی دامغانی، محمود|محمود مهدوى دامغانى]] است. اين كتاب نمودار انديشه و باور گروه معتزله بغداد است كه پس از پيامبران به برترى امير المؤمنين على(ع) بر همگان اعتقاد داشتند.
«المعيار و الموازنه در برترى اميرالمؤمنين على (ع)»، ترجمه فارسى كتاب ابوجعفر [[ابن جنید اسکافی|اسكافى]] معتزلى به قلم دكتر [[مهدوی دامغانی، محمود|محمود مهدوى دامغانى]] است. اين كتاب نمودار انديشه و باور گروه معتزله بغداد است كه پس از پيامبران به برترى امير المؤمنين على (ع) بر همگان اعتقاد داشتند.


مترجم از سال 1346 با جديت كار پژوهش و ترجمه را آغاز كرد و تا كنون افزون بر 18 هزار صفحه متون كهن زبان و ادبيات عرب را ترجمه كرده است و در سال 1385 براى ترجمه مغازى واقدى جايزه كتاب سال را دريافت داشته است. از آنجا كه در بخش كتابشناسى «المعيار و الموازنه» اطلاعات جامعى ارائه شده است، در اين نوشتار تنها مطالبى درباره ترجمه كتاب تقديم مى‌گردد.
مترجم از سال 1346 با جديت كار پژوهش و ترجمه را آغاز كرد و تا كنون افزون بر 18 هزار صفحه متون كهن زبان و ادبيات عرب را ترجمه كرده است و در سال 1385 براى ترجمه مغازى واقدى جايزه كتاب سال را دريافت داشته است. از آنجا كه در بخش كتابشناسى «المعيار و الموازنه» اطلاعات جامعى ارائه شده است، در اين نوشتار تنها مطالبى درباره ترجمه كتاب تقديم مى‌گردد.


مترجم در مقدمه انگيزه خود از ترجمه كتاب را بيان كرده است. از جمله اينكه: «ترجمه اين‌گونه كتاب‌هاى استوار و مراجع كهن كه نمودارى از اخلاص و محبت افراد غيرشيعى نسبت به اميرالمؤمنين على(ع) است و دوستى و مودّت آنان را نشان مى‌دهد، براى شيعيانى كه نمى‌توانند از اين منابع كه به زبان عربى است، استفاده كنند، بسيار سودبخش خواهد بود و مايه استوارى و داد و اعتقاد آنان مى‌شود».
مترجم در مقدمه انگيزه خود از ترجمه كتاب را بيان كرده است. از جمله اينكه: «ترجمه اين‌گونه كتاب‌هاى استوار و مراجع كهن كه نمودارى از اخلاص و محبت افراد غيرشيعى نسبت به اميرالمؤمنين على (ع) است و دوستى و مودّت آنان را نشان مى‌دهد، براى شيعيانى كه نمى‌توانند از اين منابع كه به زبان عربى است، استفاده كنند، بسيار سودبخش خواهد بود و مايه استوارى و داد و اعتقاد آنان مى‌شود».


از آنجا كه محقق متن عربى كتاب تعليقات خوبى بر كتاب نوشته است، زحمت تتبع را از دوش مترجم برداشته و راهگشا و راهنماى وى بوده است. مطالبى كه مترجم بر آن حواشى فزوده‌است، در همان جهت كار ايشان و به عنوان مثال، ارجاعات به پاره‌اى از ترجمه‌هاى معاصر است.
از آنجا كه محقق متن عربى كتاب تعليقات خوبى بر كتاب نوشته است، زحمت تتبع را از دوش مترجم برداشته و راهگشا و راهنماى وى بوده است. مطالبى كه مترجم بر آن حواشى فزوده‌است، در همان جهت كار ايشان و به عنوان مثال، ارجاعات به پاره‌اى از ترجمه‌هاى معاصر است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش