۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'محمود مهدوى دامغانى' به 'محمود مهدوى دامغانى ') |
||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
'''ترجمه طبقات الكبرى''' اثر محمد بن سعد كاتب واقدى (230-168ق)، توسط آقاى محمود مهدوى دامغانى ترجمه شده است. اين اثر گرانقدر اندكى پس از فراهم آمدن و از نيمه دوم سده سوم هجرى مورد استفاده مؤلفان ديگر قرار گرفته است. هدف و خواسته مترجم از ترجمه كتاب طبقات كه از كتابهاى مرجع استوار و كهنترين مجموعه در شرح حال ياران مهاجر و انصار رسول خدا(ص) و تابعان و محدثان تا پايان دهه سوم قرن سوم هجرى است، اين بوده است كه جوانان ارجمند و عموم مردم فارسى زبان كه نمىتوانند از كتابهاى مرجع عربى استفاده كنند بهرهاى ببرند؛ بهويژه كه عموم كتابهاى مرجع دراينباره به زبان عربى است و فراهم آورندگان آن كتابها عموماً از اهل سنتاند؛ براى نمونه استيعاب ابن عبدالبر و اسد الغابه [[ابن اثیر، علی بن محمد|ابن اثير]] و اصابة [[ابن حجر عسقلانی، احمد بن علی|ابن حجر]] را مىتوان نام برد كه از ميان آنها طبقات به سبب قدمت و پيشگامى محمد بن سعد از ارزش بيشترى برخوردار است و تعصب او هم به نسبت از ديگران كمتر است. | '''ترجمه طبقات الكبرى''' اثر محمد بن سعد كاتب واقدى (230-168ق)، توسط آقاى [[مهدوی دامغانی، محمود|محمود مهدوى دامغانى]] ترجمه شده است. اين اثر گرانقدر اندكى پس از فراهم آمدن و از نيمه دوم سده سوم هجرى مورد استفاده مؤلفان ديگر قرار گرفته است. هدف و خواسته مترجم از ترجمه كتاب طبقات كه از كتابهاى مرجع استوار و كهنترين مجموعه در شرح حال ياران مهاجر و انصار رسول خدا(ص) و تابعان و محدثان تا پايان دهه سوم قرن سوم هجرى است، اين بوده است كه جوانان ارجمند و عموم مردم فارسى زبان كه نمىتوانند از كتابهاى مرجع عربى استفاده كنند بهرهاى ببرند؛ بهويژه كه عموم كتابهاى مرجع دراينباره به زبان عربى است و فراهم آورندگان آن كتابها عموماً از اهل سنتاند؛ براى نمونه استيعاب ابن عبدالبر و اسد الغابه [[ابن اثیر، علی بن محمد|ابن اثير]] و اصابة [[ابن حجر عسقلانی، احمد بن علی|ابن حجر]] را مىتوان نام برد كه از ميان آنها طبقات به سبب قدمت و پيشگامى محمد بن سعد از ارزش بيشترى برخوردار است و تعصب او هم به نسبت از ديگران كمتر است. | ||
در شيوه ترجمه كتاب هر چند از جهاتى بهتر اين بود كه سلسله اسناد روايات حذف و به نقل يك راوى بسنده شود ولى مترجم با اين توجيه كه متن عربى كتاب طبقات كمياب و در اين روزگار بسيار گران است تصميم گرفته است كه سلسله اسناد در ترجمه حذف نشود، اما بايد توجه داشت كه نقل سلسله اسناد به شدت از شيرينى و استوارى ترجمه مىكاهد، به ويژه كه گاه سلسله اسناد چند سطر و موضوع روايت فقط چند كلمه است. | در شيوه ترجمه كتاب هر چند از جهاتى بهتر اين بود كه سلسله اسناد روايات حذف و به نقل يك راوى بسنده شود ولى مترجم با اين توجيه كه متن عربى كتاب طبقات كمياب و در اين روزگار بسيار گران است تصميم گرفته است كه سلسله اسناد در ترجمه حذف نشود، اما بايد توجه داشت كه نقل سلسله اسناد به شدت از شيرينى و استوارى ترجمه مىكاهد، به ويژه كه گاه سلسله اسناد چند سطر و موضوع روايت فقط چند كلمه است. |
ویرایش