۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'تاليف' به 'تألیف') |
||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
5-وى در ابتداى هر سوره برخى از نكات مربوط به آيات را توضيح داده است.مثلا در ابتداى سورۀ يونس در مورد آيۀ 28 ''' «يوم نحشرهم» ''' چنين آورده است: حشر در قرآن به دو معنى است: يكى به معنى جمعكردن و گردآوردن چنانكه در سورۀ سليمان آمده:''' «و حشر لسليمان جنوده» ''' ديگرى به معنى سوق است چنانكه در سورۀ و الصافات آمده: ''' «احشروا الذين ظلموا و ازواجهم» ''' يعنى سوق بدهيد انكسان را كه ستم كردند و همسرانشان را. | 5-وى در ابتداى هر سوره برخى از نكات مربوط به آيات را توضيح داده است.مثلا در ابتداى سورۀ يونس در مورد آيۀ 28 ''' «يوم نحشرهم» ''' چنين آورده است: حشر در قرآن به دو معنى است: يكى به معنى جمعكردن و گردآوردن چنانكه در سورۀ سليمان آمده:''' «و حشر لسليمان جنوده» ''' ديگرى به معنى سوق است چنانكه در سورۀ و الصافات آمده: ''' «احشروا الذين ظلموا و ازواجهم» ''' يعنى سوق بدهيد انكسان را كه ستم كردند و همسرانشان را. | ||
6-متن ترجمه نسبت به زمان | 6-متن ترجمه نسبت به زمان تألیف خود، داراى سلاست و روانى و دقت بسيار بالايى مىباشد. | ||
7-ادات تاكيد مانند انّ و انّما و...در ترجمه، تاكيد آنها بيان شده است. مانند آيۀ 81 سورۀ اسراء:''' انّ الباطل كان زهوقا ''' كه در ترجمه آمده:بىگمان باطل نابود شده است. | 7-ادات تاكيد مانند انّ و انّما و...در ترجمه، تاكيد آنها بيان شده است. مانند آيۀ 81 سورۀ اسراء:''' انّ الباطل كان زهوقا ''' كه در ترجمه آمده:بىگمان باطل نابود شده است. |
ویرایش