۱۴۴٬۸۸۲
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،') |
||
| خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
مترجم، ترجمهای آسان، روان و همه فهم از متن عربی کتاب ارائه کرده است. با این وجود اشکالاتی در ترجمه یافت میشود که به نظر میرسد بخشی از آن مرتبط به ترجمه آزاد وی از متن دارد. | مترجم، ترجمهای آسان، روان و همه فهم از متن عربی کتاب ارائه کرده است. با این وجود اشکالاتی در ترجمه یافت میشود که به نظر میرسد بخشی از آن مرتبط به ترجمه آزاد وی از متن دارد. | ||
مانند حدیث شصت: «ما استخار الله عبد قط فی امر مائة مره عند راس الحسین (ع) فیحمد الله و یثنی علیه الا رماه الله بخیر الامرین»<ref>موسوی، هاشم | مانند حدیث شصت: «ما استخار الله عبد قط فی امر مائة مره عند راس الحسین (ع) فیحمد الله و یثنی علیه الا رماه الله بخیر الامرین»<ref>موسوی، هاشم ناجی، ص 54</ref> در ترجمه آن گفته شده: هر بندهای که میان گزینش یکی از دو کار دو دل باشد اگر بالاسر مرقد مطهر [[امام حسین علیهالسلام|حسینی]] صد بار بگوید استخیر الله از خدا خیر خواهی می کنم و سپس خدا را سپاس و ستایش بگوید، خدا او را به کار بهتر و گزینه راهنمایی می فرماید.<ref>متن ص 41</ref> به نظر می رسد ترجمه نزدیکتر به متن چنین است: هیچ بندهای نیست که نزد سر [[امام حسین علیهالسلام|امام حسین(ع)]] صدبار از خداوند طلب خیر کند، در حالی که حمد و ثنای او را به جا میآورد، مگر آنکه خداوند او را به بهترین دو امر راهنمایی کند. | ||
عدم دقت در ترجمه برخی واژگان از دیگر اشکالاتی است که گاهی میتوان ملاحظه کرد. مانند ترجمه عبارت «فیجتزیء به»<ref>موسوی، هاشم ناجی، ص 15</ref> در حدیث چهارم است که «بینیاز بود» ترجمه شده<ref> | عدم دقت در ترجمه برخی واژگان از دیگر اشکالاتی است که گاهی میتوان ملاحظه کرد. مانند ترجمه عبارت «فیجتزیء به»<ref>موسوی، هاشم ناجی، ص 15</ref> در حدیث چهارم است که «بینیاز بود» ترجمه شده<ref>متن، ص 16</ref> در حالی که ترجمه صحیح آن «بینیاز میشد» است. | ||
در حدیث شصت و شش نیز عبارت «اطلقت الماء علی القبر»<ref>موسوی، هاشم ناجی ص 56</ref>را به «بر قبر آب بستم» ترجمه شده است.<ref>متن، ص 2</ref>هرچند که افاده معنا شده لکن «آب را بر قبر گشودم یا جاری کردم» یا چیزی شبیه به آن ترجمه بهتر عبارت است؛ چراکه واژه «اطلق» معنایی خلاف بستن دارد. <ref>بستانی، فواد افرام، ص 90</ref>در همین حدیث عبارت «لم تطأ القبر»<ref>موسوی، هاشم ناجی، ص56</ref> را چنین ترجمه کرده است«به قبر نزدیک نمیشدند».<ref>متن، ص42</ref> در حالی که واژه «تطأ» از ماده وطأ در اینجا به معنی زیر پاگذاشن و لگد مال کردن است.<ref>ابن منظور، محمد بن مكرم، ج 1، ص 195</ref> و معنای نزدیک شدن ندارد. از این رو «پا روی قبر نمیگذاشتند»، ترجمه بهتر عبارت یاد شده است. | در حدیث شصت و شش نیز عبارت «اطلقت الماء علی القبر»<ref>موسوی، هاشم ناجی ص 56</ref>را به «بر قبر آب بستم» ترجمه شده است.<ref>متن، ص 2</ref>هرچند که افاده معنا شده لکن «آب را بر قبر گشودم یا جاری کردم» یا چیزی شبیه به آن ترجمه بهتر عبارت است؛ چراکه واژه «اطلق» معنایی خلاف بستن دارد. <ref>بستانی، فواد افرام، ص 90</ref>در همین حدیث عبارت «لم تطأ القبر»<ref>موسوی، هاشم ناجی، ص56</ref> را چنین ترجمه کرده است«به قبر نزدیک نمیشدند».<ref>متن، ص42</ref> در حالی که واژه «تطأ» از ماده وطأ در اینجا به معنی زیر پاگذاشن و لگد مال کردن است.<ref>ابن منظور، محمد بن مكرم، ج 1، ص 195</ref> و معنای نزدیک شدن ندارد. از این رو «پا روی قبر نمیگذاشتند»، ترجمه بهتر عبارت یاد شده است. | ||