۹٬۸۹۲
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
جز (_) |
||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
'''آرام بخش دلها در مصیبت و بلاها'''، ترجمه کتاب «[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد]]» از تألیفات عالم بزرگ شیعی در قرن نهم هجری، [[شهید ثانی، زینالدین بن علی|زینالدین احمد بن علی جبعی عاملی]]، معروف به [[شهید ثانی، زینالدین بن علی|شهید ثانی]] (911-966ق) است که به قلم [[واسطی، عبد الحمید|عبدالحمید واسطی]]، به فارسی برگردان شده است. | '''آرام بخش دلها در مصیبت و بلاها'''، ترجمه کتاب «[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد]]» از تألیفات عالم بزرگ شیعی در قرن نهم هجری، [[شهید ثانی، زینالدین بن علی|زینالدین احمد بن علی جبعی عاملی]]، معروف به [[شهید ثانی، زینالدین بن علی|شهید ثانی]] (911-966ق) است که به قلم [[واسطی، عبد الحمید|عبدالحمید واسطی]]، به فارسی برگردان شده است. | ||
«[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد|مسکن الفؤاد]]» در موضوع دستورات پیامبر(ص) و ائمه اطهار(ع) در مصائب و مقامات اهل بلا و پاداشهاى آنان است. شهید این کتاب را در سال 954ق، نگاشته و علت آن نیز مرگ فرزندان او بوده؛ بهطورىکه تمام پسران او در چند سال اول زندگى از دنیا مىرفتهاند و شهید پس از فوت فرزندش محمد براى آرامش دادن به خود و نزدیکان و تمام کسانى که مصیبت مىبینند، | «[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد|مسکن الفؤاد]]» در موضوع دستورات پیامبر(ص) و ائمه اطهار(ع) در مصائب و مقامات اهل بلا و پاداشهاى آنان است. شهید این کتاب را در سال 954ق، نگاشته و علت آن نیز مرگ فرزندان او بوده؛ بهطورىکه تمام پسران او در چند سال اول زندگى از دنیا مىرفتهاند و شهید پس از فوت فرزندش محمد براى آرامش دادن به خود و نزدیکان و تمام کسانى که مصیبت مىبینند، کتاب [[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد]] را تألیف کرد. | ||
بهجهت آمادهسازی محتوا برای فهم بهتر و اثرگذاری بر مخاطب، در قسمت «مقدمه»، جملات کوتاهی اضافه شده که با علامت [] مشخص شده و در برخی عبارات، جابهجایی صورت گرفته و در بعضی از روایات تکرارشده در بخشها، به ترجمه یک روایت اکتفا شده است. پس از ترجمه نیز جملات با توجه به فضای فارسی، ویرایش و بازسازی اجمالی شده است<ref>ر.ک: سخن مؤلف، ص11</ref>. | بهجهت آمادهسازی محتوا برای فهم بهتر و اثرگذاری بر مخاطب، در قسمت «مقدمه»، جملات کوتاهی اضافه شده که با علامت [] مشخص شده و در برخی عبارات، جابهجایی صورت گرفته و در بعضی از روایات تکرارشده در بخشها، به ترجمه یک روایت اکتفا شده است. پس از ترجمه نیز جملات با توجه به فضای فارسی، ویرایش و بازسازی اجمالی شده است<ref>ر.ک: سخن مؤلف، ص11</ref>. |