پرش به محتوا

آرام بخش دلها در مصیبت و بلاها: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''آرام بخش دل‌ها در مصیبت و بلاها'''، ترجمه کتاب «مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد» از تألیفات عالم بزرگ شیعی در قرن نهم هجری، زین‌الدین احمد بن علی جبعی عاملی، معروف به شهید ثانی (911-966ق) است که به قلم عبدالحمید واسطی، به فارسی برگردان شده است.
'''آرام بخش دل‌ها در مصیبت و بلاها'''، ترجمه کتاب «[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد]]» از تألیفات عالم بزرگ شیعی در قرن نهم هجری، [[شهید ثانی، زین‌الدین بن علی|زین‌الدین احمد بن علی جبعی عاملی]]، معروف به [[شهید ثانی، زین‌الدین بن علی|شهید ثانی]] (911-966ق) است که به قلم [[واسطی، عبد الحمید|عبدالحمید واسطی]]، به فارسی برگردان شده است.


«مسکن الفؤاد» در موضوع دستورات پیامبر(ص) و ائمه اطهار(ع) در مصائب و مقامات اهل بلا و پاداش‏هاى آنان است. شهید این کتاب را در سال 954ق، نگاشته و علت آن نیز مرگ فرزندان او بوده؛ به‌طورى‌که تمام پسران او در چند سال اول زندگى از دنیا مى‌رفته‌اند و شهید پس از فوت فرزندش محمد براى آرامش دادن به خود و نزدیکان و تمام کسانى که مصیبت مى‌بینند، این کتاب را تألیف نمود[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد].
«[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد|مسکن الفؤاد]]» در موضوع دستورات پیامبر(ص) و ائمه اطهار(ع) در مصائب و مقامات اهل بلا و پاداش‏هاى آنان است. شهید این کتاب را در سال 954ق، نگاشته و علت آن نیز مرگ فرزندان او بوده؛ به‌طورى‌که تمام پسران او در چند سال اول زندگى از دنیا مى‌رفته‌اند و شهید پس از فوت فرزندش محمد براى آرامش دادن به خود و نزدیکان و تمام کسانى که مصیبت مى‌بینند، این کتاب را تألیف نمود[<nowiki/>[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد]]].


به‌جهت آماده‌سازی محتوا برای فهم بهتر و اثرگذاری بر مخاطب، در قسمت «مقدمه»، جملات کوتاهی اضافه شده که با علامت [] مشخص شده و در برخی عبارات، جابه‌جایی صورت گرفته و در بعضی از روایات تکرارشده در بخش‌ها، به ترجمه یک روایت اکتفا شده است. پس از ترجمه نیز جملات با توجه به فضای فارسی، ویرایش و بازسازی اجمالی شده است<ref>ر.ک: سخن مؤلف، ص11</ref>.
به‌جهت آماده‌سازی محتوا برای فهم بهتر و اثرگذاری بر مخاطب، در قسمت «مقدمه»، جملات کوتاهی اضافه شده که با علامت [] مشخص شده و در برخی عبارات، جابه‌جایی صورت گرفته و در بعضی از روایات تکرارشده در بخش‌ها، به ترجمه یک روایت اکتفا شده است. پس از ترجمه نیز جملات با توجه به فضای فارسی، ویرایش و بازسازی اجمالی شده است<ref>ر.ک: سخن مؤلف، ص11</ref>.


مترجم سعی فراوانی برای رعایت اصل امانت در ترجمه نموده و درعین‌حال، ترجمه‌ای سلیس و روان از متن ارائه داده است. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از آن اشاره می‌شود:
مترجم سعی فراوانی برای رعایت اصل امانت در ترجمه نموده و درعین‌حال، ترجمه‌ای سلیس و روان از متن ارائه داده است. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از آن اشاره می‌شود:
متن:
متن:
«فلما كان الموت هو الحاديث العظيم و الأمر الذي هو علی تفريق الأحبة مقيم و كان فراق المحبوب يعد من أعظم المصائب، حتی يكاد يزيغ له قلب العاقل و الموسوم بالحدس الصائب، خصوصا و من أعظم الأحباب الولد، الذي هو مهجة الألباب»<ref>ر.ک: جبعی عاملی، علی بن احمد، ص18</ref>.
«فلما كان الموت هو الحاديث العظيم و الأمر الذي هو علی تفريق الأحبة مقيم و كان فراق المحبوب يعد من أعظم المصائب، حتی يكاد يزيغ له قلب العاقل و الموسوم بالحدس الصائب، خصوصا و من أعظم الأحباب الولد، الذي هو مهجة الألباب»<ref>ر.ک: جبعی عاملی، علی بن احمد، ص18</ref>.


ترجمه:
ترجمه:
«مرگ، پدیده‌ای با آثاری بسیار سنگین است، چیزی که به‌طور دائم، سبب جدایی محبوبان از یکدیگر می‌شود؛ جدایی‌ای که از سنگین‌ترین مصیبت‌هاست؛ سنگینی‌ای که می‌تواند قلب و دل انسان عاقل و هوشمند را کور کند. از سوی دیگر، محبت فرزند، شدیدترین محبت‌هاست؛ فرزندی که پاره جگر انسان است»<ref>ر.ک: سخن مؤلف، ص10</ref>.
«مرگ، پدیده‌ای با آثاری بسیار سنگین است، چیزی که به‌طور دائم، سبب جدایی محبوبان از یکدیگر می‌شود؛ جدایی‌ای که از سنگین‌ترین مصیبت‌هاست؛ سنگینی‌ای که می‌تواند قلب و دل انسان عاقل و هوشمند را کور کند. از سوی دیگر، محبت فرزند، شدیدترین محبت‌هاست؛ فرزندی که پاره جگر انسان است»<ref>ر.ک: سخن مؤلف، ص10</ref>.