۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'تا' به 'تا') |
جز (جایگزینی متن - 'هس' به 'هس') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۷۰: | خط ۷۰: | ||
# نثر ترجمه باید تا حدودی آراسته به محسنات لفظی و ظرافتهای هنری باشد<ref>ر.ک: همان، ص17</ref>. | # نثر ترجمه باید تا حدودی آراسته به محسنات لفظی و ظرافتهای هنری باشد<ref>ر.ک: همان، ص17</ref>. | ||
واژهسازی مناسب برای کلمات قرآن از دیگر بخشهای این کتاب است. مترجم باید در انتخاب معادلهای صحیح و مناسب با کلمات قرآن دقت لازم را بکار برد و واژه متناسب زبان مقصد را به دست بیاورد که در ادامه با ذکر مثالهایی مقصود خویش را بیان میکند<ref>ر.ک: همان، ص22</ref>. | |||
یکی از نکات لازم در ترجمه قرآن این است که اصطلاحات قرآنی را که در ذهن و زبان اهل قرآن تعریف خاص خود را دارند، نباید بهصورت تحتاللفظی ترجمه شوند زیرا چهبسا در آن صورت علاوه بر ابهام در معنی آیه مقصود و معانی آیه پوشیده و مخفی میماند بنابراین کلماتی مثل انفاق، ایمان، ذکات، یومنون بالغیب و امثال آنها را نباید معادلسازی فارسی کرد<ref>ر.ک: همان، ص24-25</ref>. | یکی از نکات لازم در ترجمه قرآن این است که اصطلاحات قرآنی را که در ذهن و زبان اهل قرآن تعریف خاص خود را دارند، نباید بهصورت تحتاللفظی ترجمه شوند زیرا چهبسا در آن صورت علاوه بر ابهام در معنی آیه مقصود و معانی آیه پوشیده و مخفی میماند بنابراین کلماتی مثل انفاق، ایمان، ذکات، یومنون بالغیب و امثال آنها را نباید معادلسازی فارسی کرد<ref>ر.ک: همان، ص24-25</ref>. |
ویرایش