۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هب' به 'هب') |
جز (جایگزینی متن - 'تا' به 'تا') |
||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
او میگوید: ترجمه را میتوان به پنج نوع ترجمه تقسیم کرد: | او میگوید: ترجمه را میتوان به پنج نوع ترجمه تقسیم کرد: | ||
# ترجمه | # ترجمه تحتاللفظی؛ | ||
# ترجمه تطبیقی؛ | # ترجمه تطبیقی؛ | ||
# ترجمه تفسیری؛ | # ترجمه تفسیری؛ | ||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
# ترجمه منظوم. | # ترجمه منظوم. | ||
مراد از ترجمه | مراد از ترجمه تحتاللفظی، ترجمهای است که معنای هر کلمه زیر آن گنجانده شود و مترجم در ترجمه آیات خود را مقید به رعایت قواعد دستوری در زبان مقصد نکند. | ||
مراد از ترجمه تطبیقی، ترجمهای است که کاملاً از جهت کمی و کیفی منطبق بر متن باشد که امروزه اکثر ترجمههای موجود بهاینترتیب است. | مراد از ترجمه تطبیقی، ترجمهای است که کاملاً از جهت کمی و کیفی منطبق بر متن باشد که امروزه اکثر ترجمههای موجود بهاینترتیب است. | ||
خط ۷۲: | خط ۷۲: | ||
واژهسازی مناسب برای کلمات قرآن از دیگر بخشهای این کتاب است. مترجم باید در انتخاب معادلهای صحیح و مناسب با کلمات قرآن دقت لازم را بکار برد و واژه متناسب زبان مقصد را به دست بیاورد که در ادامه با ذکر مثالهایی مقصود خویش را بیان میکند<ref>ر.ک: همان، ص22</ref>. | واژهسازی مناسب برای کلمات قرآن از دیگر بخشهای این کتاب است. مترجم باید در انتخاب معادلهای صحیح و مناسب با کلمات قرآن دقت لازم را بکار برد و واژه متناسب زبان مقصد را به دست بیاورد که در ادامه با ذکر مثالهایی مقصود خویش را بیان میکند<ref>ر.ک: همان، ص22</ref>. | ||
یکی از نکات لازم در ترجمه قرآن این است که اصطلاحات قرآنی را که در ذهن و زبان اهل قرآن تعریف خاص خود را دارند، نباید بهصورت | یکی از نکات لازم در ترجمه قرآن این است که اصطلاحات قرآنی را که در ذهن و زبان اهل قرآن تعریف خاص خود را دارند، نباید بهصورت تحتاللفظی ترجمه شوند زیرا چهبسا در آن صورت علاوه بر ابهام در معنی آیه مقصود و معانی آیه پوشیده و مخفی میماند بنابراین کلماتی مثل انفاق، ایمان، ذکات، یومنون بالغیب و امثال آنها را نباید معادلسازی فارسی کرد<ref>ر.ک: همان، ص24-25</ref>. | ||
ترجمه صحیح و دقیق واژگان مترادف از دیگر موارد حائز اهمیت در ترجمه قرآن کریم است؛ ترادف و هم معنایی چند واژه به یک معنا در زبان عربی و قرآن کریم در نگاه عالمان اصول فقه از امور اختلافی است که برخی قائل به ترادف الفاظ و برخی منکر ترادف آن هستند که البته ریشه اختلافنظرها درباره ترادف لغات به فرق گذاشتن میان اسم و صفت برمیگردد. با توجه به این نکته در ترجمه آیات آنگاهکه با الفاظ بهظاهر مترادف مواجه میشویم باید برای هر واژهای معادل مناسب آن را بیاوریم<ref>ر.ک: همان، ص26-27</ref>. | ترجمه صحیح و دقیق واژگان مترادف از دیگر موارد حائز اهمیت در ترجمه قرآن کریم است؛ ترادف و هم معنایی چند واژه به یک معنا در زبان عربی و قرآن کریم در نگاه عالمان اصول فقه از امور اختلافی است که برخی قائل به ترادف الفاظ و برخی منکر ترادف آن هستند که البته ریشه اختلافنظرها درباره ترادف لغات به فرق گذاشتن میان اسم و صفت برمیگردد. با توجه به این نکته در ترجمه آیات آنگاهکه با الفاظ بهظاهر مترادف مواجه میشویم باید برای هر واژهای معادل مناسب آن را بیاوریم<ref>ر.ک: همان، ص26-27</ref>. | ||
خط ۷۸: | خط ۷۸: | ||
در بخش بعدی، قاعده تضمین و احتباک مورد بررسی قرار گرفته است. تضمین به این معناست که گاه در یک کلمه معنای کلمه دیگر را میگنجانند و اصطلاحاً آن را اشراب میکنند تا یک کلمه حامل دو معنا باشد؛ و احتباک به معنای استحکام بخشیدن، استوار نمودن و بافتن است و در اصطلاح فنون بلاغی یکی از انواع حذف به شمار میآید که میتواند در ترجمه و تفسیر نقش به سزایی داشته باشد<ref>ر.ک: همان، ص27-33</ref>. | در بخش بعدی، قاعده تضمین و احتباک مورد بررسی قرار گرفته است. تضمین به این معناست که گاه در یک کلمه معنای کلمه دیگر را میگنجانند و اصطلاحاً آن را اشراب میکنند تا یک کلمه حامل دو معنا باشد؛ و احتباک به معنای استحکام بخشیدن، استوار نمودن و بافتن است و در اصطلاح فنون بلاغی یکی از انواع حذف به شمار میآید که میتواند در ترجمه و تفسیر نقش به سزایی داشته باشد<ref>ر.ک: همان، ص27-33</ref>. | ||
نگارنده در بخش بعد به موضوع لغزشگاههای مترجمان میپردازد. لغزشها در ترجمه مترجمان کموبیش به خاطر عدمتشخیص فعل لازم از متعدی، عدم شناخت محذوفات، بیتوجهی به ساختار صرفی کلمات، ترجمه | نگارنده در بخش بعد به موضوع لغزشگاههای مترجمان میپردازد. لغزشها در ترجمه مترجمان کموبیش به خاطر عدمتشخیص فعل لازم از متعدی، عدم شناخت محذوفات، بیتوجهی به ساختار صرفی کلمات، ترجمه تحتاللفظی شماری از اصطلاحات قرآنی، عدمتشخیص معلوم از مجهول، ناتوانی از آوردن معادلهای صحیح، ضعف در نکات نحوی و ترکیب صحیح آیات، ناآگاهی از مرجع ضمیر، شناخت ناکافی از صفت و موصوف و سایر ریزهکاریهایی که در ضمن تطبیق یک ترجمه بر متن دانسته میشود<ref>ر.ک: همان، ص35-39</ref>. | ||
نویسنده پس از ذکر ملزومات ترجمه صحیح و دقیق، در ادامه به ذکر منابع موردنیاز برای یک ترجمه کامل میپردازد. منابع موردنیاز برای ترجمه قرآن کریم سه بخش است: | نویسنده پس از ذکر ملزومات ترجمه صحیح و دقیق، در ادامه به ذکر منابع موردنیاز برای یک ترجمه کامل میپردازد. منابع موردنیاز برای ترجمه قرآن کریم سه بخش است: |
ویرایش