پرش به محتوا

ترجمه آموزی قرآن کریم: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ت‎ا' به 'ت‌ا'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ب' به 'ه‌ب')
جز (جایگزینی متن - 'ت‎ا' به 'ت‌ا')
خط ۳۶: خط ۳۶:


او می‌گوید: ترجمه را می‌توان به پنج نوع ترجمه تقسیم کرد:
او می‌گوید: ترجمه را می‌توان به پنج نوع ترجمه تقسیم کرد:
# ترجمه تحت‎اللفظی؛
# ترجمه تحت‌اللفظی؛
# ترجمه تطبیقی؛
# ترجمه تطبیقی؛
# ترجمه تفسیری؛
# ترجمه تفسیری؛
خط ۴۲: خط ۴۲:
# ترجمه منظوم.
# ترجمه منظوم.


مراد از ترجمه تحت‎اللفظی، ترجمه‌ای است که معنای هر کلمه زیر آن گنجانده شود و مترجم در ترجمه آیات خود را مقید به رعایت قواعد دستوری در زبان مقصد نکند.
مراد از ترجمه تحت‌اللفظی، ترجمه‌ای است که معنای هر کلمه زیر آن گنجانده شود و مترجم در ترجمه آیات خود را مقید به رعایت قواعد دستوری در زبان مقصد نکند.


مراد از ترجمه تطبیقی، ترجمه‌ای است که کاملاً از جهت کمی و کیفی منطبق بر متن باشد که امروزه اکثر ترجمه‌های موجود به‌این‎ترتیب است.
مراد از ترجمه تطبیقی، ترجمه‌ای است که کاملاً از جهت کمی و کیفی منطبق بر متن باشد که امروزه اکثر ترجمه‌های موجود به‌این‎ترتیب است.
خط ۷۲: خط ۷۲:
واژه‎سازی مناسب برای کلمات قرآن از دیگر بخش‎های این کتاب است. مترجم باید در انتخاب معادل‎های صحیح و مناسب با کلمات قرآن دقت لازم را بکار برد و واژه متناسب زبان مقصد را به دست بیاورد که در ادامه با ذکر مثال‎هایی مقصود خویش را بیان می‌کند<ref>ر.ک: همان، ص22</ref>.
واژه‎سازی مناسب برای کلمات قرآن از دیگر بخش‎های این کتاب است. مترجم باید در انتخاب معادل‎های صحیح و مناسب با کلمات قرآن دقت لازم را بکار برد و واژه متناسب زبان مقصد را به دست بیاورد که در ادامه با ذکر مثال‎هایی مقصود خویش را بیان می‌کند<ref>ر.ک: همان، ص22</ref>.


یکی از نکات لازم در ترجمه قرآن این است که اصطلاحات قرآنی را که در ذهن و زبان اهل قرآن تعریف خاص خود را دارند، نباید به‌صورت تحت‎اللفظی ترجمه شوند زیرا چه‌بسا در آن صورت علاوه بر ابهام در معنی آیه مقصود و معانی آیه پوشیده و مخفی می‌ماند بنابراین کلماتی مثل انفاق، ایمان، ذکات، یومنون بالغیب و امثال آن‌ها را نباید معادل‎سازی فارسی کرد<ref>ر.ک: همان، ص24-25</ref>.
یکی از نکات لازم در ترجمه قرآن این است که اصطلاحات قرآنی را که در ذهن و زبان اهل قرآن تعریف خاص خود را دارند، نباید به‌صورت تحت‌اللفظی ترجمه شوند زیرا چه‌بسا در آن صورت علاوه بر ابهام در معنی آیه مقصود و معانی آیه پوشیده و مخفی می‌ماند بنابراین کلماتی مثل انفاق، ایمان، ذکات، یومنون بالغیب و امثال آن‌ها را نباید معادل‎سازی فارسی کرد<ref>ر.ک: همان، ص24-25</ref>.


ترجمه صحیح و دقیق واژگان مترادف از دیگر موارد حائز اهمیت در ترجمه قرآن کریم است؛ ترادف و هم معنایی چند واژه به یک معنا در زبان عربی و قرآن کریم در نگاه عالمان اصول فقه از امور اختلافی است که برخی قائل به ترادف الفاظ و برخی منکر ترادف آن هستند که البته ریشه اختلاف‎نظرها درباره ترادف لغات به فرق گذاشتن میان اسم و صفت برمی‌گردد. با توجه به این نکته در ترجمه آیات آنگاه‌که با الفاظ به‎ظاهر مترادف مواجه می‌شویم باید برای هر واژه‌ای معادل مناسب آن را بیاوریم<ref>ر.ک: همان، ص26-27</ref>.
ترجمه صحیح و دقیق واژگان مترادف از دیگر موارد حائز اهمیت در ترجمه قرآن کریم است؛ ترادف و هم معنایی چند واژه به یک معنا در زبان عربی و قرآن کریم در نگاه عالمان اصول فقه از امور اختلافی است که برخی قائل به ترادف الفاظ و برخی منکر ترادف آن هستند که البته ریشه اختلاف‎نظرها درباره ترادف لغات به فرق گذاشتن میان اسم و صفت برمی‌گردد. با توجه به این نکته در ترجمه آیات آنگاه‌که با الفاظ به‎ظاهر مترادف مواجه می‌شویم باید برای هر واژه‌ای معادل مناسب آن را بیاوریم<ref>ر.ک: همان، ص26-27</ref>.
خط ۷۸: خط ۷۸:
در بخش بعدی، قاعده تضمین و احتباک مورد بررسی قرار گرفته است. تضمین به این معناست که گاه در یک کلمه معنای کلمه دیگر را می‌گنجانند و اصطلاحاً آن را اشراب می‌کنند تا یک کلمه حامل دو معنا باشد؛ و احتباک به معنای استحکام بخشیدن، استوار نمودن و بافتن است و در اصطلاح فنون بلاغی یکی از انواع حذف به شمار می‌آید که می‌تواند در ترجمه و تفسیر نقش به سزایی داشته باشد‎<ref>ر.ک: همان، ص27-33</ref>.
در بخش بعدی، قاعده تضمین و احتباک مورد بررسی قرار گرفته است. تضمین به این معناست که گاه در یک کلمه معنای کلمه دیگر را می‌گنجانند و اصطلاحاً آن را اشراب می‌کنند تا یک کلمه حامل دو معنا باشد؛ و احتباک به معنای استحکام بخشیدن، استوار نمودن و بافتن است و در اصطلاح فنون بلاغی یکی از انواع حذف به شمار می‌آید که می‌تواند در ترجمه و تفسیر نقش به سزایی داشته باشد‎<ref>ر.ک: همان، ص27-33</ref>.


نگارنده در بخش بعد به موضوع لغزشگاه‌های مترجمان می‌پردازد. لغزش‎ها در ترجمه مترجمان کم‌وبیش به خاطر عدم‎تشخیص فعل لازم از متعدی، عدم شناخت محذوفات، بی‌توجهی به ساختار صرفی کلمات، ترجمه تحت‎اللفظی شماری از اصطلاحات قرآنی، عدم‎تشخیص معلوم از مجهول، ناتوانی از آوردن معادل‎های صحیح، ضعف در نکات نحوی و ترکیب صحیح آیات، ناآگاهی از مرجع ضمیر، شناخت ناکافی از صفت و موصوف و سایر ریزه‌کاری‎هایی که در ضمن تطبیق یک ترجمه بر متن دانسته می‌شود<ref>ر.ک: همان، ص35-39</ref>.
نگارنده در بخش بعد به موضوع لغزشگاه‌های مترجمان می‌پردازد. لغزش‎ها در ترجمه مترجمان کم‌وبیش به خاطر عدم‎تشخیص فعل لازم از متعدی، عدم شناخت محذوفات، بی‌توجهی به ساختار صرفی کلمات، ترجمه تحت‌اللفظی شماری از اصطلاحات قرآنی، عدم‎تشخیص معلوم از مجهول، ناتوانی از آوردن معادل‎های صحیح، ضعف در نکات نحوی و ترکیب صحیح آیات، ناآگاهی از مرجع ضمیر، شناخت ناکافی از صفت و موصوف و سایر ریزه‌کاری‎هایی که در ضمن تطبیق یک ترجمه بر متن دانسته می‌شود<ref>ر.ک: همان، ص35-39</ref>.


نویسنده پس از ذکر ملزومات ترجمه صحیح و دقیق، در ادامه به ذکر منابع موردنیاز برای یک ترجمه کامل می‌پردازد. منابع موردنیاز برای ترجمه قرآن کریم سه بخش است:
نویسنده پس از ذکر ملزومات ترجمه صحیح و دقیق، در ادامه به ذکر منابع موردنیاز برای یک ترجمه کامل می‌پردازد. منابع موردنیاز برای ترجمه قرآن کریم سه بخش است:
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش