مجمع جهانی اهل‌بیت علیهم‌السلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ه‎ش' به 'ه‌ش'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ب' به 'ه‌ب')
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ش' به 'ه‌ش')
خط ۴۶: خط ۴۶:
# ارتباط با مراکز و مؤسسات جهت پرهیز از موازی‎کاری؛
# ارتباط با مراکز و مؤسسات جهت پرهیز از موازی‎کاری؛
# بهره‌برداری از فرصت‎های مناسب برای نشر تشیع در سراسر جهان، به‌ویژه پس از اشغال عراق توسط آمریکایی‎ها؛
# بهره‌برداری از فرصت‎های مناسب برای نشر تشیع در سراسر جهان، به‌ویژه پس از اشغال عراق توسط آمریکایی‎ها؛
# تدوین شیوه‎نامه تنظیم متون کتب ترجمه‎شده و صفحه‎آرایی یکسان<ref>ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)</ref>.
# تدوین شیوه‎نامه تنظیم متون کتب ترجمه‌شده و صفحه‎آرایی یکسان<ref>ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)</ref>.


این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت داده‌ها تشکیل می‌شود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ‎ادبی و فرهنگی - ‎اقلیمی می‌باشد. شورای علمی - ‎ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهده‌دار ارزیابی متون ترجمه‎شده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود می‌باشند. شورای فرهنگی - ‎اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحب‎نظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه می‌باشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطب‎شناسی و بازخوردها همکاری دارند<ref>ر.ک: همان</ref>.
این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت داده‌ها تشکیل می‌شود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ‎ادبی و فرهنگی - ‎اقلیمی می‌باشد. شورای علمی - ‎ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهده‌دار ارزیابی متون ترجمه‌شده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود می‌باشند. شورای فرهنگی - ‎اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحب‎نظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه می‌باشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطب‎شناسی و بازخوردها همکاری دارند<ref>ر.ک: همان</ref>.


==ترجمه آثار عمومی و تخصصی==
==ترجمه آثار عمومی و تخصصی==
مخاطبان آثار ترجمه‎شده مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)، به‌ترتیب اولویت، به شرح زیر می‌باشند:
مخاطبان آثار ترجمه‌شده مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)، به‌ترتیب اولویت، به شرح زیر می‌باشند:


الف)- در سطح عمومی:
الف)- در سطح عمومی:
خط ۸۵: خط ۸۵:
# برگزاری آزمون جهت تعیین سطح علمی و ادبی مترجمان و کارشناسان و تشکیل پرونده؛
# برگزاری آزمون جهت تعیین سطح علمی و ادبی مترجمان و کارشناسان و تشکیل پرونده؛
# ارزیابی متون اعم از کتب، مقالات و نمونه‌های آزمون؛
# ارزیابی متون اعم از کتب، مقالات و نمونه‌های آزمون؛
# ویراستاری آثار ترجمه‎شده به زبان‎های مختلف؛
# ویراستاری آثار ترجمه‌شده به زبان‎های مختلف؛
# تطبیق، بازنگری و تصحیح متون عربی در آثار ترجمه‎شده؛
# تطبیق، بازنگری و تصحیح متون عربی در آثار ترجمه‌شده؛
# صفحه‎آرایی و کنترل نهایی کتب ترجمه‎شده و ارسال آنها به چاپ؛
# صفحه‎آرایی و کنترل نهایی کتب ترجمه‌شده و ارسال آنها به چاپ؛
# تجهیز کتابخانه‌های الکترونیکی و سایت‎ها به کتب ترجمه‎شده<ref>ر.ک: همان</ref>.
# تجهیز کتابخانه‌های الکترونیکی و سایت‎ها به کتب ترجمه‌شده<ref>ر.ک: همان</ref>.


==برخی از فعالیت‎های اداره ترجمه مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)==
==برخی از فعالیت‎های اداره ترجمه مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش