۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هص' به 'هص') |
جز (جایگزینی متن - 'نه' به 'نه') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
مراد از ترجمه منظوم، ترجمه شعری آیات قرآن کریم است که در واقع محتوای آیات قرآن را در قالب نظم ارائه شود. | مراد از ترجمه منظوم، ترجمه شعری آیات قرآن کریم است که در واقع محتوای آیات قرآن را در قالب نظم ارائه شود. | ||
در ادامه، نگارنده درباره ضرورت ترجمه قرآن بیان میدارد که در طول | در ادامه، نگارنده درباره ضرورت ترجمه قرآن بیان میدارد که در طول قرنها پس از نزول قرآن کریم آن چیزی که موجب شده غیر عربزبانان با قرآن آشنایی پیدا کنند و قرآن در میان آنها گسترش پیدا کند ترجمه قرآن کریم به سایر زبانهای دنیا بوده و لذا ازاینجهت فن ترجمه قرآن از باارزشترین علوم دینی محسوب میشود<ref>ر.ک: همان، ص11-12</ref>. | ||
شرایط مترجم از جمله شروط یک ترجمه صحیح و کامل است که مؤلف از بین شرایط گوناگون به مهمترین شرایط یک مترجم کامل اشاره میکند: | شرایط مترجم از جمله شروط یک ترجمه صحیح و کامل است که مؤلف از بین شرایط گوناگون به مهمترین شرایط یک مترجم کامل اشاره میکند: | ||
خط ۷۲: | خط ۷۲: | ||
واژهسازی مناسب برای کلمات قرآن از دیگر بخشهای این کتاب است. مترجم باید در انتخاب معادلهای صحیح و مناسب با کلمات قرآن دقت لازم را بکار برد و واژه متناسب زبان مقصد را به دست بیاورد که در ادامه با ذکر مثالهایی مقصود خویش را بیان میکند<ref>ر.ک: همان، ص22</ref>. | واژهسازی مناسب برای کلمات قرآن از دیگر بخشهای این کتاب است. مترجم باید در انتخاب معادلهای صحیح و مناسب با کلمات قرآن دقت لازم را بکار برد و واژه متناسب زبان مقصد را به دست بیاورد که در ادامه با ذکر مثالهایی مقصود خویش را بیان میکند<ref>ر.ک: همان، ص22</ref>. | ||
یکی از نکات لازم در ترجمه قرآن این است که اصطلاحات قرآنی را که در ذهن و زبان اهل قرآن تعریف خاص خود را دارند، نباید بهصورت تحتاللفظی ترجمه شوند زیرا چهبسا در آن صورت علاوه بر ابهام در معنی آیه مقصود و معانی آیه پوشیده و مخفی میماند بنابراین کلماتی مثل انفاق، ایمان، ذکات، یومنون بالغیب و امثال | یکی از نکات لازم در ترجمه قرآن این است که اصطلاحات قرآنی را که در ذهن و زبان اهل قرآن تعریف خاص خود را دارند، نباید بهصورت تحتاللفظی ترجمه شوند زیرا چهبسا در آن صورت علاوه بر ابهام در معنی آیه مقصود و معانی آیه پوشیده و مخفی میماند بنابراین کلماتی مثل انفاق، ایمان، ذکات، یومنون بالغیب و امثال آنها را نباید معادلسازی فارسی کرد<ref>ر.ک: همان، ص24-25</ref>. | ||
ترجمه صحیح و دقیق واژگان مترادف از دیگر موارد حائز اهمیت در ترجمه قرآن کریم است؛ ترادف و هم معنایی چند واژه به یک معنا در زبان عربی و قرآن کریم در نگاه عالمان اصول فقه از امور اختلافی است که برخی قائل به ترادف الفاظ و برخی منکر ترادف آن هستند که البته ریشه اختلافنظرها درباره ترادف لغات به فرق گذاشتن میان اسم و صفت برمیگردد. با توجه به این نکته در ترجمه آیات آنگاهکه با الفاظ بهظاهر مترادف مواجه میشویم باید برای هر واژهای معادل مناسب آن را بیاوریم<ref>ر.ک: همان، ص26-27</ref>. | ترجمه صحیح و دقیق واژگان مترادف از دیگر موارد حائز اهمیت در ترجمه قرآن کریم است؛ ترادف و هم معنایی چند واژه به یک معنا در زبان عربی و قرآن کریم در نگاه عالمان اصول فقه از امور اختلافی است که برخی قائل به ترادف الفاظ و برخی منکر ترادف آن هستند که البته ریشه اختلافنظرها درباره ترادف لغات به فرق گذاشتن میان اسم و صفت برمیگردد. با توجه به این نکته در ترجمه آیات آنگاهکه با الفاظ بهظاهر مترادف مواجه میشویم باید برای هر واژهای معادل مناسب آن را بیاوریم<ref>ر.ک: همان، ص26-27</ref>. | ||
خط ۹۸: | خط ۹۸: | ||
# [[التفسير الكبير (فخر رازی)|تفسیر کبیر فخر رازی]] و.... | # [[التفسير الكبير (فخر رازی)|تفسیر کبیر فخر رازی]] و.... | ||
سومین منبع موردنیاز مترجم ترجمههای کهن و متأخر است که از جمله مهمترین | سومین منبع موردنیاز مترجم ترجمههای کهن و متأخر است که از جمله مهمترین آنها ازاینقرار است: | ||
# [[ترجمه تفسیر طبری]] که از جمله اثرگذارترین ترجمهها در زبان فارسی به شمار میرود. | # [[ترجمه تفسیر طبری]] که از جمله اثرگذارترین ترجمهها در زبان فارسی به شمار میرود. | ||
# [[تفسیر نسفی|ترجمه و تفسیر نسفی]] که دومین تفسیر پراهمیت و اثرگذار به شمار میرود. | # [[تفسیر نسفی|ترجمه و تفسیر نسفی]] که دومین تفسیر پراهمیت و اثرگذار به شمار میرود. |
ویرایش