۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نج' به 'نج') |
جز (جایگزینی متن - 'یم' به 'یم') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۷۲: | خط ۷۲: | ||
واژهسازی مناسب برای کلمات قرآن از دیگر بخشهای این کتاب است. مترجم باید در انتخاب معادلهای صحیح و مناسب با کلمات قرآن دقت لازم را بکار برد و واژه متناسب زبان مقصد را به دست بیاورد که در ادامه با ذکر مثالهایی مقصود خویش را بیان میکند<ref>ر.ک: همان، ص22</ref>. | واژهسازی مناسب برای کلمات قرآن از دیگر بخشهای این کتاب است. مترجم باید در انتخاب معادلهای صحیح و مناسب با کلمات قرآن دقت لازم را بکار برد و واژه متناسب زبان مقصد را به دست بیاورد که در ادامه با ذکر مثالهایی مقصود خویش را بیان میکند<ref>ر.ک: همان، ص22</ref>. | ||
یکی از نکات لازم در ترجمه قرآن این است که اصطلاحات قرآنی را که در ذهن و زبان اهل قرآن تعریف خاص خود را دارند، نباید بهصورت تحتاللفظی ترجمه شوند زیرا چهبسا در آن صورت علاوه بر ابهام در معنی آیه مقصود و معانی آیه پوشیده و مخفی | یکی از نکات لازم در ترجمه قرآن این است که اصطلاحات قرآنی را که در ذهن و زبان اهل قرآن تعریف خاص خود را دارند، نباید بهصورت تحتاللفظی ترجمه شوند زیرا چهبسا در آن صورت علاوه بر ابهام در معنی آیه مقصود و معانی آیه پوشیده و مخفی میماند بنابراین کلماتی مثل انفاق، ایمان، ذکات، یومنون بالغیب و امثال آنها را نباید معادلسازی فارسی کرد<ref>ر.ک: همان، ص24-25</ref>. | ||
ترجمه صحیح و دقیق واژگان مترادف از دیگر موارد حائز اهمیت در ترجمه قرآن کریم است؛ ترادف و هم معنایی چند واژه به یک معنا در زبان عربی و قرآن کریم در نگاه عالمان اصول فقه از امور اختلافی است که برخی قائل به ترادف الفاظ و برخی منکر ترادف آن هستند که البته ریشه اختلافنظرها درباره ترادف لغات به فرق گذاشتن میان اسم و صفت برمیگردد. با توجه به این نکته در ترجمه آیات آنگاهکه با الفاظ بهظاهر مترادف مواجه میشویم باید برای هر واژهای معادل مناسب آن را بیاوریم<ref>ر.ک: همان، ص26-27</ref>. | ترجمه صحیح و دقیق واژگان مترادف از دیگر موارد حائز اهمیت در ترجمه قرآن کریم است؛ ترادف و هم معنایی چند واژه به یک معنا در زبان عربی و قرآن کریم در نگاه عالمان اصول فقه از امور اختلافی است که برخی قائل به ترادف الفاظ و برخی منکر ترادف آن هستند که البته ریشه اختلافنظرها درباره ترادف لغات به فرق گذاشتن میان اسم و صفت برمیگردد. با توجه به این نکته در ترجمه آیات آنگاهکه با الفاظ بهظاهر مترادف مواجه میشویم باید برای هر واژهای معادل مناسب آن را بیاوریم<ref>ر.ک: همان، ص26-27</ref>. |
ویرایش