پرش به محتوا

قرآن مجید (رهنما): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'تاليف' به 'تألیف'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'تاليف' به 'تألیف')
خط ۵۵: خط ۵۵:
5-وى در ابتداى هر سوره برخى از نكات مربوط به آيات را توضيح داده است.مثلا در ابتداى سورۀ يونس در مورد آيۀ 28 ''' «يوم نحشرهم» ''' چنين آورده است: حشر در قرآن به دو معنى است: يكى به معنى جمع‌كردن و گردآوردن چنانكه در سورۀ سليمان آمده:''' «و حشر لسليمان جنوده» ''' ديگرى به معنى سوق است چنانكه در سورۀ و الصافات آمده: ''' «احشروا الذين ظلموا و ازواجهم» ''' يعنى سوق بدهيد انكسان را كه ستم كردند و همسرانشان را.
5-وى در ابتداى هر سوره برخى از نكات مربوط به آيات را توضيح داده است.مثلا در ابتداى سورۀ يونس در مورد آيۀ 28 ''' «يوم نحشرهم» ''' چنين آورده است: حشر در قرآن به دو معنى است: يكى به معنى جمع‌كردن و گردآوردن چنانكه در سورۀ سليمان آمده:''' «و حشر لسليمان جنوده» ''' ديگرى به معنى سوق است چنانكه در سورۀ و الصافات آمده: ''' «احشروا الذين ظلموا و ازواجهم» ''' يعنى سوق بدهيد انكسان را كه ستم كردند و همسرانشان را.


6-متن ترجمه نسبت به زمان تاليف خود، داراى سلاست و روانى و دقت بسيار بالايى مى‌باشد.
6-متن ترجمه نسبت به زمان تألیف خود، داراى سلاست و روانى و دقت بسيار بالايى مى‌باشد.


7-ادات تاكيد مانند انّ و انّما و...در ترجمه، تاكيد آنها بيان شده است. مانند آيۀ 81 سورۀ اسراء:''' انّ الباطل كان زهوقا ''' كه در ترجمه آمده:بى‌گمان باطل نابود شده است.
7-ادات تاكيد مانند انّ و انّما و...در ترجمه، تاكيد آنها بيان شده است. مانند آيۀ 81 سورۀ اسراء:''' انّ الباطل كان زهوقا ''' كه در ترجمه آمده:بى‌گمان باطل نابود شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش