شعر الشنفري الأزدي
| شعر الشنفري الأزدي | |
|---|---|
| پدیدآوران | مورج سدوسی (نويسنده)
غالب، علی ناصر (محقق) مانع، عبد العزیز بن ناصر ( مصحح) جاسر، حمد ( مقدمهنويس) شنفری، عمرو بن مالک ( نویسنده) |
| عنوانهای دیگر | لامیه العرب. شرح |
| ناشر | دار الحامد |
| مکان نشر | اردن - عمان |
| سال نشر | 1390ش - 2011م |
| چاپ | 1 |
| شابک | 978-9957-32-547-3 |
| موضوع | شنفری، عمرو بن مالک، - 70؟ قبل از هجرت. لامیه العرب -- نقد و تفسیر - شعر عربی - پیش از اسلام - تاریخ و نقد |
| زبان | عربی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 8م208ل 2922 PJA |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
شعر الشنفري الأزدي، از آثار شاعر، اديب و عالم نحوى قرن دوم هجرى قمرى، ابوفید مؤرّج بن عمرو سدوسی (متوفای 195ق)، است که سرودههای شاعر آواره، غارتگر و کینهتوز دوره جاهلی، شنفری ازدی (از مشهورترین شاعران صعالیک) را بیان و گزارش میکند. پژوهشگر معاصر دکتر علی ناصر غالب این کتاب را تحقیق کرده و تعلیقاتی بر آن افزوده است. این اشعار، تصویری هنرمندانه از وضعیت نابسامان فرهنگی و اجتماعی دوره جاهلیت (غارت، راهزنی، جنگ، تنگدستی، تنهایی و ...) به نمایش میگذارد.
هدف و روش
- دکتر علی ناصر غالب نوشته است که علیرغم کوششی که عبدالعزیز میمنی درباره دیوان شنفری انجام داده، تصمیم گرفتم تا آن را در کتابی جمع کنم تا شامل همه اشعار او گردد بهویژه از آن جهت که من به یک نسخه خطی دست یافتم که عبدالعزیز میمنی به آن آگاهی نداشته است.... البته این تلاش من است و ادعای کمال ندارم زیرا فقط کار خداست که هیچ عیبی ندارد و از هر جهت کامل است. [۱]
ساختار و محتوا
- در کتاب حاضر، به ترتیب مطالب ذیل آمده است:
- مقدمه حمد جاسر درباره شخصیت و اشعار شنفری ازدی و تقدیر از کوشش علمی محقق (دکتر علی ناصر غالب)
- مقدمه دکتر علی ناصر غالب (نسب، زندگی، شخصیت و شعرهای شنفری ازدی و ارتباط او با شاعران صعالیک، توضیح درباره دیوان اشعار شنفری در منابع قدیم و جدید، روش تصحیح این دیوان و ویژگیهای نسخه خطی)
- شرححال شنفری از کتاب الأنساب تألیف صحاری
- متن اصلی (شعر الشنفري الأزدي)
- ذیل (اشعار شنفری که از منابع دیگر به این دیوان ملحق شده است، همراه با ذکر منابع و توضیحات ادبی و تاریخی محقق).
- مجموع اشعاری که از شنفری ازدی باقی مانده و در دیوان و ذیل آن آمده، حدود 250 بیت است. [۲]
نمونه مباحث
- شنفری ازدی که عربی بیانگرد و شاعری جاهلی است، شدت سرمای سوزناک زمستان را متناسب با اوضاع زندگی خودش و ادیبانه ترسیم میکند:
وَ لَیلةِ نحسٍ یَصطَلي القوسَ رَبُّها وَ أقطُعَهُ اللائي بها یَتَنَبَّلُ. [۳] ترجمه: وه چه شوم شبی است: کماندار، تیر و کمانش را که ابزار کار و سرمایه تیراندازی اوست، از سوز سرما در آتش میسوزاند.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
وابستهها