ترجمه کتاب دعائم الاسلام (و بیان حلال و حرام، و قضایا و احکام)
ترجمه کتاب دعائم الاسلام (و بیان حلال و حرام، و قضایا و احکام) | |
---|---|
پدیدآوران | ابن حیون، نعمان بن محمد (نويسنده)
فیضی، آصف (مصحح) امیدوار، عبدالله ( مترجم) |
عنوانهای دیگر | دعائم الاسلام. فارسی |
ناشر | اسماعيليان ** مشهد توس |
مکان نشر | افغانستان - کابل ** ایران - قم |
سال نشر | 1372ش |
چاپ | 1 |
موضوع | فقه اسماعیلیه - قرن 4ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | 1372 7041د2الف 184/4 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه کتاب دعائم الاسلام (و بیان حلال و حرام و قضایا و احکام)، به قلم مترجم معاصر، عبدالله امیدوار، برگردانی به زبان فارسی از کتاب دعائم الإسلام و ذكر الحلال و الحرام و القضايا و الأحكام نوشته قاضی و فقیه ممتاز اسماعیلی و پایهگذار فقه اسماعیلیه در قرن چهارم هجری قمری، ابوحنیفه نعمان بن محمد بن منصور بن احمد تمیمى مغربى، مشهور به ابن حَیون (259-363ق)، است.
درباره ترجمه
- ازآنجاکه متن اصلی کتاب حاضر قبلاً به نام دعائم الإسلام و ذكر الحلال و الحرام و القضايا و الأحكام معرفی شده است، در اینجا توضیحاتی درباره ترجمه و برخی از مطالب ناگفته بیان میشود.
- سرپرست شیعه اسماعیلی افغانستان، سید منصور نادری با ستایش دوران خلافت فاطمیان، افزوده است:
- کتاب حاضر از مشهورترین کتابهای روایی فقهی قاضی نعمان است.... این کتاب... تا امروز بهعنوان اولین کتاب مرجع در تعلیمات، استفتائات و استخراج احکام فقهی تشیع اسماعیلی به قوت خود باقی است.
- از دیرزمانی آرزو داشتم که این کتاب ترجمه شود و من افتخار چاپ و نشرش را بیابم تا اینکه از دانشور معاصر عبدالله امیدوار خواستم که آن را ترجمه کند و او نیز پذیرفت و با کمال دقت و امانتداری ترجمه کرد[۱].
- مترجم با تأکید بر دشواری ترجمه متنی کلامی و فقهی که حاوی تمامی ابواب فقهی است و اینکه چنین کاری به فعالیت گروهی علمی - پژوهشی نیاز دارد، چند نکته را افزوده است؛ از جمله:
- هرچند کوشیدم که متن را درست ترجمه کنم، ولی باید توجه داشت که این فقط یک ترجمه است و انتظار تفسیر و شرح، نباید از آن داشت.
- عبارت «روينا» را در همه موارد، «روایت شده است» ترجمه کردهام.
- در هر جایی که به نظرم توضیح یا افزودن کلمهای لازم آمده، آن را در میان دو گوشه ([]) آوردهام.
- در مواردی که مفهوم جمله علیرغم پرسوجو، برای من روشن نشد، با نشانه استفهام (؟) عجز خود را اعلام کردم[۲].
نمونه ترجمه
- متن عربی: رُوينَا عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ أَنَّهُ قَالَ: اَلْإِيمَانُ قَوْلٌ بِاللِّسَانِ وَ تَصْدِيقٌ بِالْجَنَانِ وَ عَمَلٌ بِالْأَرْكانِ و هذا الذي لا يصح غيره لا كما زعمت المرجئة أن الإيمان قول بلاعمل.
- برگردان فارسی: از جعفر بن محمد(ع) روایت شده است که فرمود: ایمان، گفتار به زبان، تصدیق به قلب و عمل به ارکان است و جز این چیز دیگری درست نیست؛ نه چنانکه مرجئه پنداشتهاند که ایمان گفتار بیعمل است....[۳].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.