کلیله و دمنه: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱۱ نوامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده'
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
خط ۲۱: خط ۲۱:
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16993
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16993
| کتابخوان همراه نور =17631
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۴۰: خط ۴۱:
هرچند، تشخيص متن اصلى كتاب از اضافات ابوالمعالى در «كليله و دمنه بهرامشاهى»، امرى دشوار مى‌نمايد، ولى براى آنان كه با متون متعدد «كليله و دمنه عربى» آشنائى دارند، تا حدى مقدور و ميسور مى‌باشد؛ به‌هرحال، مقايسه متون عربى «كليله و دمنه» با متون فارسى «كليله و دمنه بهرامشاهى»، نخست مستلزم آن است كه سبک و روش ترجمه هريك از دو منشى عالى‌قدر ايرانى‌نژاد، مورد بررسى قرار گيرد.
هرچند، تشخيص متن اصلى كتاب از اضافات ابوالمعالى در «كليله و دمنه بهرامشاهى»، امرى دشوار مى‌نمايد، ولى براى آنان كه با متون متعدد «كليله و دمنه عربى» آشنائى دارند، تا حدى مقدور و ميسور مى‌باشد؛ به‌هرحال، مقايسه متون عربى «كليله و دمنه» با متون فارسى «كليله و دمنه بهرامشاهى»، نخست مستلزم آن است كه سبک و روش ترجمه هريك از دو منشى عالى‌قدر ايرانى‌نژاد، مورد بررسى قرار گيرد.


ابن المقفع در ترجمه كتاب، شيوه مبتكرانه‌اى داشته است كه مى‌توان آن را سرآغاز پيدايش نثر فنى در زبان عربى دانست. اين نويسنده بزرگ، علاوه بر دقت در ترجمه و رعايت تطابق لفظ با معنى، آن‌گونه كه بلاغت زبان عربى عصر وى اقتضا مى‌كرده، از ذوقى سرشار و انديشه خلاق و ابتكارى بى‌نظير نيز برخوردار بوده است؛ به‌نحوى كه همانند آن آوردن، براى هر نويسنده تازى‌زبان ميسر نيست و به همين جهت، سبک وى را سهل و ممتنع خوانده‌اند؛ خلاصه آنكه ابن المقفع در ترجمه، سخن به ايجاز گفته است.
ابن المقفع در ترجمه كتاب، شيوه مبتكرانه‌اى داشته است كه مى‌توان آن را سرآغاز پيدايش نثر فنى در زبان عربى دانست. اين نویسنده بزرگ، علاوه بر دقت در ترجمه و رعايت تطابق لفظ با معنى، آن‌گونه كه بلاغت زبان عربى عصر وى اقتضا مى‌كرده، از ذوقى سرشار و انديشه خلاق و ابتكارى بى‌نظير نيز برخوردار بوده است؛ به‌نحوى كه همانند آن آوردن، براى هر نویسنده تازى‌زبان ميسر نيست و به همين جهت، سبک وى را سهل و ممتنع خوانده‌اند؛ خلاصه آنكه ابن المقفع در ترجمه، سخن به ايجاز گفته است.


كتاب كليله و دمنه بهرامشاهى، تقريبا يك قرن پس از فوت ابوالمعالى به‌وسيله عمر بن داوود بن شيخ سليمان فارسى به زبان عربى ترجمه شده است.
كتاب كليله و دمنه بهرامشاهى، تقريبا يك قرن پس از فوت ابوالمعالى به‌وسيله عمر بن داوود بن شيخ سليمان فارسى به زبان عربى ترجمه شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش