چهل حدیث ترجمه الأربعون حدیثا (کوشا): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۱۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR02553J1.jpg|بندانگشتی|الأربعون حدیثا]]
| تصویر =NUR02553J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =الأربعون حدیثا
|+ |
| عنوان‌های دیگر =چهل حدیث
|-
| پدیدآوران =
! نام کتاب!! data-type='bookName'|الأربعون حدیثا
[[کوشا، محمدعلی]] (مترجم)
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|چهل حدیث
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[کوشا، محمدعلی]] (مترجم)


[[شهید اول، محمد بن مکی]] (نويسنده)
[[شهید اول، محمد بن مکی]] (نویسنده)
|-
| زبان =عربی
|زبان  
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏143‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏الف‎‏4
|data-type='language'|عربی
| موضوع =
 
اربعینات - قرن 8ق.
فارسی
|-
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏143‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏الف‎‏4
|-
|موضوع  
|data-type='subject'|اربعینات - قرن 8ق.


احادیث شیعه - قرن 8ق.
احادیث شیعه - قرن 8ق.
|-
| ناشر =
|ناشر  
نهاوندی
|data-type='publisher'|نهاوندی
| مکان نشر =قم - ایران
|-
| سال نشر = 1374 ش  
|مکان نشر  
|data-type='publishPlace'|قم - ایران
|-
|سال نشر  
|data-type='publishYear'| 1374 هـ.ش  
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2553AUTOMATIONCODE
|}
</div>


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02553AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02553
| کتابخوان همراه نور =02553
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پیش از =
}}
{{کاربردهای دیگر|شرح حدیث (ابهام زدایی)}}
{{کاربردهای دیگر|الأربعون حديثاَ (ابهام زدایی)}}


 
'''چهل حدیث ترجمه الأربعون حدیثا'''، همان‌گونه كه از نامش پيداست، ترجمه فارسى كتاب «الاربعون» [[شهيد اول]] است كه به كوشش [[کوشا، محمدعلی|محمد على كوشا]] و با قلم روان وى در سال 1374ش، روانه بازار كتاب شده است.
'''چهل حدیث ترجمه الأربعون حدیثا'''، همان‌گونه كه از نامش پيداست، ترجمه فارسى كتاب «الاربعون» [[شهيد اول]] است كه به كوشش [[کوشا، محمدعلی|محمد على كوشا]] و با قلم روان وى در سال 1374ش، روانه بازار كتاب شده است.


پيشنهاد ترجمه كتاب، توسط آقاى على افراسيابى به مترجم داده شده و ايشان، آن را اجابت نموده‌اند.
پيشنهاد ترجمه كتاب، توسط آقاى على افراسيابى به مترجم داده شده و ايشان، آن را اجابت نموده‌اند.
خط ۵۰: خط ۳۷:


== ساختار ==
== ساختار ==
مترجم، در ترجمه هر حديث، نخست، متن آن را ذكر كرده و سپس بى‌آنكه عنوانى خاص را براى آن برگزيند و بى‌آنكه به ترجمه سلسله سند آن بپردازد، خود حديث را با ذكر شماره ترجمه نموده است و نيز آنچه را كه [[شهيد اول]]، در برخى از موارد در توضيح و شرح پاره‌اى از الفاظ و عبارات نگاشته، به فارسى برگردانده است.
مترجم، در ترجمه هر حديث، نخست، متن آن را ذكر كرده و سپس بى‌آنكه عنوانى خاص را براى آن برگزيند و بى‌آنكه به ترجمه سلسله سند آن بپردازد، خود حديث را با ذكر شماره ترجمه نموده است و نيز آنچه را كه [[شهيد اول]]، در برخى از موارد در توضيح و شرح پاره‌اى از الفاظ و عبارات نگاشته، به فارسى برگردانده است.


خط ۵۷: خط ۴۲:


== گزارش محتوا ==
== گزارش محتوا ==
مترجم، در پيش‌گفتار خويش، نخست، توضيحاتى در مورد ترجمه و اصل كتاب داده و سپس به ذكر شرح حال كوتاهى از [[شهيد اول]] و تأليفات وى و فرزندان او پرداخته است.
مترجم، در پيش‌گفتار خويش، نخست، توضيحاتى در مورد ترجمه و اصل كتاب داده و سپس به ذكر شرح حال كوتاهى از [[شهيد اول]] و تأليفات وى و فرزندان او پرداخته است.


خط ۶۵: خط ۴۸:
حديث 2:
حديث 2:


پيامبر اكرم(ص)، به يكى از زنانش فرمود: به زن‌هاى مؤمنان بياموز كه با آب تطهير كنند و دقت ورزند، زيرا كه آب، اطراف[موضع نجاست] را پاك نموده و بواسير را از بين مى‌برد
پيامبر اكرم(ص)، به يكى از زنانش فرمود: به زن‌هاى مؤمنان بياموز كه با آب تطهير كنند و دقت ورزند، زيرا كه آب، اطراف[موضع نجاست] را پاک نموده و بواسير را از بين مى‌برد


توضيح: حواشى: جمع حاشيه و در اين‌جا اطراف و جوانب مخرج[غائط]مراد است.
توضيح: حواشى: جمع حاشيه و در اين‌جا اطراف و جوانب مخرج[غائط]مراد است.
خط ۷۹: خط ۶۲:
دوم: اينكه سخن از «مطهرة» به ميان آورده، گفتيم كه مراد از آن زايل نمودن نجاست است و[از طرفى] ازاله نجاست واجب است، پس استنجاء نيز واجب مى‌شود.
دوم: اينكه سخن از «مطهرة» به ميان آورده، گفتيم كه مراد از آن زايل نمودن نجاست است و[از طرفى] ازاله نجاست واجب است، پس استنجاء نيز واجب مى‌شود.


بنابراين وقتى كه استنجاء بر زنان واجب باشد، بر مردان نيز واجب مى‌شود، زيرا كه آن حضرت(ص) فرموده: «حكم و دستور من بر يكى به منزله حكم و دستور من بر همه است.» وعلماى گذشته هم تفصيلى در اين دو مسئله قائل نشده‌اند[كه مثلا فرمان آن حضرت در مورد زن‌ها چيزى و در مورد مردها چيز ديگر باشد].
بنابراین وقتى كه استنجاء بر زنان واجب باشد، بر مردان نيز واجب مى‌شود، زيرا كه آن حضرت(ص) فرموده: «حكم و دستور من بر يكى به منزله حكم و دستور من بر همه است.» وعلماى گذشته هم تفصيلى در اين دو مسئله قائل نشده‌اند[كه مثلاًفرمان آن حضرت در مورد زن‌ها چيزى و در مورد مردها چيز ديگر باشد].


== وضعيت كتاب ==
== وضعيت كتاب ==
خط ۸۶: خط ۶۹:
فهرست مطالب، در آغاز كتاب ذكر شده است و در پانوشت‌ها، فقط به نقل مصادر و منابع قبل از [[شهید اول، محمد بن مکی|شهيد اوّل]] - با بازنگرى تطبيقى- اكتفاء گرديده است.
فهرست مطالب، در آغاز كتاب ذكر شده است و در پانوشت‌ها، فقط به نقل مصادر و منابع قبل از [[شهید اول، محمد بن مکی|شهيد اوّل]] - با بازنگرى تطبيقى- اكتفاء گرديده است.


== منابع ==
==منابع مقاله==




خط ۹۲: خط ۷۵:




== پیوندها ==
==وابسته‌ها==
[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/3591 مطالعه کتاب الأربعون حدیثا در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
{{وابسته‌ها}}
 
[[الأربعون حديثاَ (الشهيد الاول)]]
 
 
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:حدیث]]
[[رده:حدیث]]
[[رده:متون احادیث]]
[[رده:متون احادیث]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۳ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۲۹

چهل حدیث ترجمه الأربعون حدیثا، همان‌گونه كه از نامش پيداست، ترجمه فارسى كتاب «الاربعون» شهيد اول است كه به كوشش محمد على كوشا و با قلم روان وى در سال 1374ش، روانه بازار كتاب شده است.

الأربعون حدیثا
چهل حدیث ترجمه الأربعون حدیثا (کوشا)
پدیدآورانکوشا، محمدعلی (مترجم) شهید اول، محمد بن مکی (نویسنده)
عنوان‌های دیگرچهل حدیث
ناشرنهاوندی
مکان نشرقم - ایران
سال نشر1374 ش
چاپ1
موضوعاربعینات - قرن 8ق. احادیث شیعه - قرن 8ق.
زبانعربی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏143‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏الف‎‏4
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

پيشنهاد ترجمه كتاب، توسط آقاى على افراسيابى به مترجم داده شده و ايشان، آن را اجابت نموده‌اند.

در ميان چند نسخه خطّى و چاپى از كتاب، نسخه تحقيقى مدرسة الامام المهدى(عج)، بهتر و كامل‌تر بوده و ترجمه، بر پايه اعتماد به آن انجام گرفته است.

ساختار

مترجم، در ترجمه هر حديث، نخست، متن آن را ذكر كرده و سپس بى‌آنكه عنوانى خاص را براى آن برگزيند و بى‌آنكه به ترجمه سلسله سند آن بپردازد، خود حديث را با ذكر شماره ترجمه نموده است و نيز آنچه را كه شهيد اول، در برخى از موارد در توضيح و شرح پاره‌اى از الفاظ و عبارات نگاشته، به فارسى برگردانده است.

وى، الفاظ و عباراتى را كه گاه، خود، براى روشن شدن شدن ترجمه و روان گرديدن آن افزوده، در ميان قلاب يا كروشه قرار داده است.

گزارش محتوا

مترجم، در پيش‌گفتار خويش، نخست، توضيحاتى در مورد ترجمه و اصل كتاب داده و سپس به ذكر شرح حال كوتاهى از شهيد اول و تأليفات وى و فرزندان او پرداخته است.

نمونه‌اى از كار مترجم:

حديث 2:

پيامبر اكرم(ص)، به يكى از زنانش فرمود: به زن‌هاى مؤمنان بياموز كه با آب تطهير كنند و دقت ورزند، زيرا كه آب، اطراف[موضع نجاست] را پاک نموده و بواسير را از بين مى‌برد

توضيح: حواشى: جمع حاشيه و در اين‌جا اطراف و جوانب مخرج[غائط]مراد است.

مطهرة: به فتح يا كسر ميم، در اصل براى ادات و ابزار استعمال مى‌شود كه جمع آن مطاهر است و در اين‌جا سبب طهارت؛ يعنى برطرف كننده نجاست مراد است، مانند مسواك كردن كه سبب زايل شدن آلودگى دهان است.

بواسير: جمع باسور و آن دردى است كه در نشيمنگاه به وجود مى‌آيد و گاهى نيز در بينى، ولى مراد در اين‌جا، همان معناى اول است و معناى حديث اين است كه آب بواسير را از بين مى‌برد.

شيخ ابوجعفر، از اين روايت استدلال بر وجوب استنجاء كرده است و ممكن است كه وجه دلالت را به دو صورت بيان كنيم:

اول: اينكه امر به امر نزد بعضى از علماى علم الاصول دلالت بر امر مى‌كند و خود امر هم براى وجوب است، ولى اين دو قابل مناقشه است.

دوم: اينكه سخن از «مطهرة» به ميان آورده، گفتيم كه مراد از آن زايل نمودن نجاست است و[از طرفى] ازاله نجاست واجب است، پس استنجاء نيز واجب مى‌شود.

بنابراین وقتى كه استنجاء بر زنان واجب باشد، بر مردان نيز واجب مى‌شود، زيرا كه آن حضرت(ص) فرموده: «حكم و دستور من بر يكى به منزله حكم و دستور من بر همه است.» وعلماى گذشته هم تفصيلى در اين دو مسئله قائل نشده‌اند[كه مثلاًفرمان آن حضرت در مورد زن‌ها چيزى و در مورد مردها چيز ديگر باشد].

وضعيت كتاب

فهرست مطالب، در آغاز كتاب ذكر شده است و در پانوشت‌ها، فقط به نقل مصادر و منابع قبل از شهيد اوّل - با بازنگرى تطبيقى- اكتفاء گرديده است.

منابع مقاله

پيش‌گفتار و متن ترجمه شده كتاب.


وابسته‌ها