شرح حال و فضایل خاندان نبوت: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'نهج البلاغة' به 'نهج‌البلاغة'
جز (جایگزینی متن - ' <ref>' به '<ref>')
جز (جایگزینی متن - 'نهج البلاغة' به 'نهج‌البلاغة')
خط ۴۶: خط ۴۶:
مترجم، سعى كرده كه عينا مطالب كتاب «تذكرة الخواص»، حتى احاديث را ترجمه نمايد، لذا سعى كرده كه چيزى برآن نيفزايد؛ جز دو فهرست از اعلام و اماكن كه در پايان كتاب، آن را ذكر كرده است.
مترجم، سعى كرده كه عينا مطالب كتاب «تذكرة الخواص»، حتى احاديث را ترجمه نمايد، لذا سعى كرده كه چيزى برآن نيفزايد؛ جز دو فهرست از اعلام و اماكن كه در پايان كتاب، آن را ذكر كرده است.


در كتاب، خطبه‌ها و كلمات قصارى از معصومين(ع) با تفاوت‌هايى نقل شده است، به‌ويژه خطبه‌ها و سخنان منقول از اميرالمؤمنين(ع). مترجم، اين خطبه‌ها و كلمات قصار را با آنچه در «نهج البلاغة» (دكتر صبحى صالح) آمده است، مطابقت نموده و در پاورقى‌ها موارد اختلافى را يادآور شده است.
در كتاب، خطبه‌ها و كلمات قصارى از معصومين(ع) با تفاوت‌هايى نقل شده است، به‌ويژه خطبه‌ها و سخنان منقول از اميرالمؤمنين(ع). مترجم، اين خطبه‌ها و كلمات قصار را با آنچه در «نهج‌البلاغة» (دكتر صبحى صالح) آمده است، مطابقت نموده و در پاورقى‌ها موارد اختلافى را يادآور شده است.


در كتاب، گذشته از غلطهاى چاپى، در چند مورد، عبارات متن به‌قدرى مشوّش و در هم بوده كه ارتباط مطالب به‌كلى قطع شده است و در بعضى از صفحات، به‌ويژه صفحات پايانى كتاب، افتادگى كلمه و يا كلماتى به‌وضوح مشاهده مى‌شود. چون نسخه ديگرى نيز در دسترس نبوده، مترجم ناگزير در يكى دو مورد نقل به مضمون كرده است<ref>ر.ك: پيشگفتار مترجم، ص پانزده</ref>
در كتاب، گذشته از غلطهاى چاپى، در چند مورد، عبارات متن به‌قدرى مشوّش و در هم بوده كه ارتباط مطالب به‌كلى قطع شده است و در بعضى از صفحات، به‌ويژه صفحات پايانى كتاب، افتادگى كلمه و يا كلماتى به‌وضوح مشاهده مى‌شود. چون نسخه ديگرى نيز در دسترس نبوده، مترجم ناگزير در يكى دو مورد نقل به مضمون كرده است<ref>ر.ك: پيشگفتار مترجم، ص پانزده</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش