دانش‌نامه عقاید اسلامی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =')
 
(۱۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۲: خط ۲:
| تصویر =NUR14562J1.jpg
| تصویر =NUR14562J1.jpg
| عنوان =دانش‌نامه عقاید اسلامی
| عنوان =دانش‌نامه عقاید اسلامی
| عنوان‌های دیگر =موسوعه العقاید الاسلامیه فی الکتاب و السنه
| عنوان‌های دیگر =موسوعه العقاید الاسلاميه فی الکتاب و السنه


موسوعة العقاید الإسلامیة في الکتاب و السنة. فارسی
موسوعة العقاید الإسلامیة في الکتاب و السنة. فارسی
خط ۱۲: خط ۱۲:
[[مسعودی، عبدالهادی]] (مترجم)
[[مسعودی، عبدالهادی]] (مترجم)


[[مسعودی، عبدالهادی]] (نويسنده)
[[مسعودی، عبدالهادی]] (نویسنده)


[[آریانی، جعفر]] (مترجم)
[[آریانی، جعفر]] (مترجم)


[[محسنی‌نیا، محمدرضا]] (نويسنده)
[[محسنی‌نیا، محمدرضا]] (نویسنده)


[[محمدی ری‌شهری، محمد]] (نويسنده)
[[محمدی ری‌شهری، محمد]] (نویسنده)


[[برنجکار، رضا]] (مترجم)
[[برنجکار، رضا]] (مترجم)


[[برنجکار، رضا]] (نويسنده)
[[برنجکار، رضا]] (نویسنده)


[[خدایاری، علینقی]] (مترجم)
[[خدایاری، علینقی]] (مترجم)


[[خدایاری، علینقی]] (نويسنده)
[[خدایاری، علینقی]] (نویسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏211‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏3‎‏ ‎‏م‎‏8041
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏211‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏3‎‏ ‎‏م‎‏8041
خط ۳۸: خط ۳۸:
شیعه - عقاید
شیعه - عقاید
| ناشر =  
| ناشر =  
موسسه علمی فرهنگی دار الحديث، سازمان چاپ و نشر
مؤسسه علمی فرهنگی دار الحديث، سازمان چاپ و نشر
| مکان نشر =قم - ایران
| مکان نشر =قم - ایران
| سال نشر = 1386 ش  
| سال نشر = 1386 ش  
خط ۴۶: خط ۴۶:
| شابک =978-964-493-117-8
| شابک =978-964-493-117-8
| تعداد جلد =10
| تعداد جلد =10
| کتابخانۀ دیجیتال نور =18324
| کتابخانۀ دیجیتال نور =14562
| کتابخوان همراه نور =14562
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۵۴: خط ۵۵:
'''دانش‌نامه عقايد اسلامى''' از نگاه قرآن و حديث، برگردانِ«[[موسوعة العقائد الإسلامية في الكتاب و السنة|موسوعة العقائد الإسلامية]]» اثر [[محمدی ری‌شهری، محمد|محمد محمدى رى شهرى]]، به فارسى است كه در سال 1384ش، به همراه متن اصلى عربى، به‌صورت ترجمه روبه‌رو، با ترجمه فاضلان ارجمند، آقايان: [[برنجکار، رضا|رضا برنجکار]]، [[خدایاری، علینقی|على نقى خدايارى]]، [[مسعودی، عبدالهادی|عبدالهادى مسعودى]] و [[مهریزی، مهدی|مهدى مهريزى]]، انجام گرفته است.
'''دانش‌نامه عقايد اسلامى''' از نگاه قرآن و حديث، برگردانِ«[[موسوعة العقائد الإسلامية في الكتاب و السنة|موسوعة العقائد الإسلامية]]» اثر [[محمدی ری‌شهری، محمد|محمد محمدى رى شهرى]]، به فارسى است كه در سال 1384ش، به همراه متن اصلى عربى، به‌صورت ترجمه روبه‌رو، با ترجمه فاضلان ارجمند، آقايان: [[برنجکار، رضا|رضا برنجکار]]، [[خدایاری، علینقی|على نقى خدايارى]]، [[مسعودی، عبدالهادی|عبدالهادى مسعودى]] و [[مهریزی، مهدی|مهدى مهريزى]]، انجام گرفته است.


تعدّد مترجمان در اين اثر، بالطبع، باعث اندكى تفاوت در سبک ترجمه شده است. روش ترجمه در اين اثر، عمدتاًً لفظگرايى- و نه البته ترجمه صرفا لغوى يا تحت اللفظى- است؛ يعنى مترجمان كوشيده‌اند تا واژه‌ها و يا ساختار به كار رفته در متن، به‌گونه‌اى در زبان مقصد، حفظ شود.
تعدّد مترجمان در اين اثر، بالطبع، باعث اندكى تفاوت در سبک ترجمه شده است. روش ترجمه در اين اثر، عمدتاًً لفظگرايى- و نه البته ترجمه صرفا لغوى يا تحت اللفظى- است؛ يعنى مترجمان كوشيده‌اند تا واژه‌ها و يا ساختار به كار رفته در متن، به‌گونه‌اى در زبان مقصد، حفظ شود.


ترجمه اين اثر، به سبب اشتمال آن بر پاره‌اى اصطلاحات غير قابل ترجمه، دشوارى ويژه‌اى داشته است. تا جايى كه متن كتاب و ظرفيت زبان فارسى اجازه مى‌داده، تلاش شده است كه براى واژه‌ها و اصطلاحات و عبارت‌ها، معادل‌هاى مناسبى يافت شود و گاه نيز براى حفظ جامعيت معناى پاره‌اى از اصطلاحات، ناگزير و به شرط گويا بودن آنها در زبان فارسى، آنها را به همان زبان عربى آورده‌اند.
ترجمه اين اثر، به سبب اشتمال آن بر پاره‌اى اصطلاحات غير قابل ترجمه، دشوارى ويژه‌اى داشته است. تا جايى كه متن كتاب و ظرفيت زبان فارسى اجازه مى‌داده، تلاش شده است كه براى واژه‌ها و اصطلاحات و عبارت‌ها، معادل‌هاى مناسبى يافت شود و گاه نيز براى حفظ جامعيت معناى پاره‌اى از اصطلاحات، ناگزير و به شرط گويا بودن آنها در زبان فارسى، آنها را به همان زبان عربى آورده‌اند.
خط ۶۰: خط ۶۱:
روش ترجمه، چنين است كه براى اتقان و هر چه بهتر شدن ترجمه، پس از ترجمه مترجم، گروه ترجمه نيز آن را از آغاز تا پايان، به دقّت، جمله به جمله و كلمه به كلمه، بررسى و مقابله مى‌كند تا خطاهاى احتمالى آن برطرف شود.
روش ترجمه، چنين است كه براى اتقان و هر چه بهتر شدن ترجمه، پس از ترجمه مترجم، گروه ترجمه نيز آن را از آغاز تا پايان، به دقّت، جمله به جمله و كلمه به كلمه، بررسى و مقابله مى‌كند تا خطاهاى احتمالى آن برطرف شود.


در ترجمه آيات، در جلدهاى نخست، از ترجمه آقاى دكتر [[فولادوند، محمدمهدی|محمد مهدى فولادوند]] استفاده شده است و در جلدهاى پايانى، مترجمان با استفاده از منابع لغت و تفسير، خود، اقدام به ترجمه آيات نموده‌اند و از ترجمه‌هاى قرآن، به‌ويژه ترجمه‌هاى [[مجتبوی، جلال‌الدین|دكتر جلال‌الدين مجتبوى]]، [[فولادوند، محمدمهدی|دكتر محمّد مهدى فولادوند]] و آیت‌الله [[مکارم شیرازی، ناصر|ناصر مكارم شيرازى]] نيز استفاده كرده‌اند.
در ترجمه آيات، در جلدهاى نخست، از ترجمه آقاى دكتر [[فولادوند، محمدمهدی|محمد مهدى فولادوند]] استفاده شده است و در جلدهاى پايانى، مترجمان با استفاده از منابع لغت و تفسير، خود، اقدام به ترجمه آيات نموده‌اند و از ترجمه‌هاى قرآن، به‌ويژه ترجمه‌هاى [[مجتبوی، سید جلال‌الدین|دكتر جلال‌الدين مجتبوى]]، [[فولادوند، محمدمهدی|دكتر محمّد مهدى فولادوند]] و آیت‌الله [[مکارم شیرازی، ناصر|ناصر مكارم شيرازى]] نيز استفاده كرده‌اند.


منابع احاديث، تنها در پانوشت صفحات عربى ياد شده‌اند.
منابع احاديث، تنها در پانوشت صفحات عربى ياد شده‌اند.
خط ۷۲: خط ۷۳:
تمام سعى و تلاش بر آن بوده تا اين دانش‌نامه، به‌گونه‌اى تنظيم شود كه تمامى آيات و احاديث مربوط به موضوعات متنوع عقيدتى را در بر گيرد كه در اين راستا از رايانه استفاده شده؛ ضمن اينكه اگر سخنى نادرست، به پيشوايان دين، منسوب است، مورد نقد و بررسى قرار گيرد.
تمام سعى و تلاش بر آن بوده تا اين دانش‌نامه، به‌گونه‌اى تنظيم شود كه تمامى آيات و احاديث مربوط به موضوعات متنوع عقيدتى را در بر گيرد كه در اين راستا از رايانه استفاده شده؛ ضمن اينكه اگر سخنى نادرست، به پيشوايان دين، منسوب است، مورد نقد و بررسى قرار گيرد.


براى دست‌يابى آسان پژوهش‌گران به احاديث عقيدتى و فراهم‌سازى بستر فهم دقيق محتواى آنها، دانش‌نامه، احاديث مربوط به هر موضوع را در تبويبى منطقى از كلّى به جزئى، در خود جاى داده است.
براى دست‌يابى آسان پژوهشگران به احاديث عقيدتى و فراهم‌سازى بستر فهم دقيق محتواى آنها، دانش‌نامه، احاديث مربوط به هر موضوع را در تبويبى منطقى از كلّى به جزئى، در خود جاى داده است.


تلاش شده در حدّ توان و با حفظ جامعيت، حجم دانش‌نامه را پايين بياورند. در اين راستا احاديث هم‌معنا حذف شده و به ذكر نشانى و اختلاف آنها در پاورقى اكتفا گرديده است.
تلاش شده در حدّ توان و با حفظ جامعيت، حجم دانش‌نامه را پايين بياورند. در اين راستا احاديث هم‌معنا حذف شده و به ذكر نشانى و اختلاف آنها در پاورقى اكتفا گرديده است.


در درآمد دانش‌نامه، شمارى از مباحث روز و مورد نياز پژوهش‌گران در عرصه مسائل اعتقادى، به بحث گذارده مى‌شود.
در درآمد دانش‌نامه، شمارى از مباحث روز و مورد نياز پژوهشگران در عرصه مسائل اعتقادى، به بحث گذارده مى‌شود.


در ابتدا و يا انتهاى بسيارى از بخش‌ها و فصل‌هاى دانش‌نامه، نتيجه‌گيرى، تحليل و نقدهايى به چشم مى‌خورد كه ساختار و حدود آن بخش و فصل را نشان مى‌دهد.
در ابتدا و يا انتهاى بسيارى از بخش‌ها و فصل‌هاى دانش‌نامه، نتيجه‌گيرى، تحليل و نقدهایی به چشم مى‌خورد كه ساختار و حدود آن بخش و فصل را نشان مى‌دهد.


== وضعيت كتاب ==
== وضعيت كتاب ==
خط ۸۹: خط ۹۰:




== وابسته‌ها ==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
 
[[روش‌شناسی علم کلام]]
 
[[موسوعة العقائد الإسلامية في الكتاب و السنة]]
[[موسوعة العقائد الإسلامية في الكتاب و السنة]]


خط ۹۶: خط ۱۰۱:
[[رده:کلام و عقاید]]
[[رده:کلام و عقاید]]
[[رده:آثار کلی (مناظرات کلامی، مذاهب کلامی)]]
[[رده:آثار کلی (مناظرات کلامی، مذاهب کلامی)]]
[[رده:25 اردیبهشت الی 24 خرداد]]
۸٬۴۶۳

ویرایش