تاریخ کامل ایران: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۵ نوامبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ایراني' به 'ایرانی'
جز (جایگزینی متن - 'راهي' به 'راهی')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'ایراني' به 'ایرانی')
خط ۲۸: خط ۲۸:
| تعداد جلد =2
| تعداد جلد =2
| کتابخانۀ دیجیتال نور =17670
| کتابخانۀ دیجیتال نور =17670
| کتابخوان همراه نور =11189
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۶۷: خط ۶۸:
در باب بيان سلاطين سلجوقى، از آلپ ارسلان به عنوان پادشاهى شجاع، با سخاوت و دوست‌دار فضايل و علوم ياد مى‌شود. در مورد جنگ او با قيصر روم آمده است كه در روز جنگ، با دست خويش دم اسب خود را بالا بست و كفنى كه از مشك معطر ساخته بودند، پوشيد، تير و كمان را انداخت و گرز و شمشير برگرفت و با اين هيئت به سپاهيان گفت: «اگر كلاه فيروزى بر كفار، امروز بر سر نهيم، فردا تاج شهادت بر سر خواهيم گذاشت».  
در باب بيان سلاطين سلجوقى، از آلپ ارسلان به عنوان پادشاهى شجاع، با سخاوت و دوست‌دار فضايل و علوم ياد مى‌شود. در مورد جنگ او با قيصر روم آمده است كه در روز جنگ، با دست خويش دم اسب خود را بالا بست و كفنى كه از مشك معطر ساخته بودند، پوشيد، تير و كمان را انداخت و گرز و شمشير برگرفت و با اين هيئت به سپاهيان گفت: «اگر كلاه فيروزى بر كفار، امروز بر سر نهيم، فردا تاج شهادت بر سر خواهيم گذاشت».  


سپاه روم جنگ را آغاز كرده و در ابتداى امر، پيروزى با آنان همراه مى‌شود. اين امر باعث غرور رومانوس، پادشاه روم شده و بيش از حد در سپاه ایران پيش روى مى‌كند. آلپ ارسلان چون اين امر را مى‌بيند، فرصت را غنيمت شمرده و با جميع لشكر به يك‌بارگى حمله كرده و روميان را شكست مى‌دهد. رومانوس در اين نبرد زخمى شده و به دست ایرانيان مى‌افتد. او را نزد آلپ ارسلان آورده و شاه ایران از او مى‌پرسد: اگر جنگ به نفع تو پيروز مى‌شد و تو بر شاه ایران دست مى‌يافتى، با او چه مى‌كردى؟ رومانوس مى‌گويد: تو را تازيانه بسيار مى‌زدم. آلپ ارسلان: اكنون كه بر خلاف خواست تو شده، بايد با تو چه كرد؟ رومانوس پاسخ مى‌دهد: اگر ظالمى بكش، اگر مردى ببخش و اگر خودستايى، در زنجير كن و به پايتخت خويش ببر.
سپاه روم جنگ را آغاز كرده و در ابتداى امر، پيروزى با آنان همراه مى‌شود. اين امر باعث غرور رومانوس، پادشاه روم شده و بيش از حد در سپاه ایران پيش روى مى‌كند. آلپ ارسلان چون اين امر را مى‌بيند، فرصت را غنيمت شمرده و با جميع لشكر به يك‌بارگى حمله كرده و روميان را شكست مى‌دهد. رومانوس در اين نبرد زخمى شده و به دست ایرانیان مى‌افتد. او را نزد آلپ ارسلان آورده و شاه ایران از او مى‌پرسد: اگر جنگ به نفع تو پيروز مى‌شد و تو بر شاه ایران دست مى‌يافتى، با او چه مى‌كردى؟ رومانوس مى‌گويد: تو را تازيانه بسيار مى‌زدم. آلپ ارسلان: اكنون كه بر خلاف خواست تو شده، بايد با تو چه كرد؟ رومانوس پاسخ مى‌دهد: اگر ظالمى بكش، اگر مردى ببخش و اگر خودستايى، در زنجير كن و به پايتخت خويش ببر.


آلپ ارسلان راه دوم را برگزيده، او و تمام امراى روم را از قيد اسارت آزاد كرده و تمام آنان را مشمول عنايات ملوكانه مى‌سازد.
آلپ ارسلان راه دوم را برگزيده، او و تمام امراى روم را از قيد اسارت آزاد كرده و تمام آنان را مشمول عنايات ملوكانه مى‌سازد.


تصوير خوبى كه از ایرانيان و پادشاهان آنان در ذهن ملكم وجود داشت، در اين گونه از داستان‌هایى كه او در جاى جاى كتاب خويش به كرات از ایرانيان نقل مى‌كند به خوبى قابل مشاهده است.  
تصوير خوبى كه از ایرانیان و پادشاهان آنان در ذهن ملكم وجود داشت، در اين گونه از داستان‌هایى كه او در جاى جاى كتاب خويش به كرات از ایرانیان نقل مى‌كند به خوبى قابل مشاهده است.  


جلد دوم از فصل 16 آغاز شده و تا 21: به بيان پادشاهان افغان، وقايع ايام نادر شاه و اعقاب وى، بيان احوال سلسله زنديه و قاجاريه مى‌پردازد.  
جلد دوم از فصل 16 آغاز شده و تا 21: به بيان پادشاهان افغان، وقايع ايام نادر شاه و اعقاب وى، بيان احوال سلسله زنديه و قاجاريه مى‌پردازد.  
خط ۸۵: خط ۸۶:
مترجم فاضل و اديب، ميرزا اسماعيل حيرت، در برگردان اين اثر به فارسی، از اسلوب نگارش روزگار خود(عهد قاجار) پيروى كرده است. براى مثال: پس از آوردن جمع‌هاى مكسر عربى، از صفت‌هاى مؤنث به روال دستور تازى به دنبال آنها استفاده نموده و با اينكه اغلب واژه‌هاى دشوار تازى و فارسی توسط شيخ محمد اصفهانى در حاشيه كتاب معنى و شرح شده‌اند، درك معانى جملات و مفاهيم عبارات هنگامى باز بهتر ميسّر مى‌شود كه جملات و عبارات با دقت وافى و ژرف‌نگرى كافى مورد مطالعه واقع شود.
مترجم فاضل و اديب، ميرزا اسماعيل حيرت، در برگردان اين اثر به فارسی، از اسلوب نگارش روزگار خود(عهد قاجار) پيروى كرده است. براى مثال: پس از آوردن جمع‌هاى مكسر عربى، از صفت‌هاى مؤنث به روال دستور تازى به دنبال آنها استفاده نموده و با اينكه اغلب واژه‌هاى دشوار تازى و فارسی توسط شيخ محمد اصفهانى در حاشيه كتاب معنى و شرح شده‌اند، درك معانى جملات و مفاهيم عبارات هنگامى باز بهتر ميسّر مى‌شود كه جملات و عبارات با دقت وافى و ژرف‌نگرى كافى مورد مطالعه واقع شود.


مترجم، از ترجمه آنچه براى ایرانيان لازم و ضرورى نمى‌دانسته، صرف نظر كرده است.  
مترجم، از ترجمه آنچه براى ایرانیان لازم و ضرورى نمى‌دانسته، صرف نظر كرده است.  


== وضعيت كتاب ==
== وضعيت كتاب ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش