معجم المصطلحات القانونیة مع مسرد مصطلحات الشرعیة الإسلامیة: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ها' به 'ه‌‎ها')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۴: خط ۲۴:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''معجم المصطلحات القانونية'''، نوشته اکرم مؤمن است. این فرهنگ‌نامه صدها اصطلاح لاتینی را که به‌ترتیب حروف الفبای انگلیسی در پی هم آمده‌اند با معنای آن‌ها به زبان عربی در خود گرد آورده است. این قاموس، فهرستی است که از مهم‌ترین مفردات و ترکیب‌های قانونی که در احادیث شرعی و یا در نوشتارها و نیز در اصطلاح‌های کاربردی قوانین حقوقی و قضایی دیده می‌شوند، فراهم آمده است.
'''معجم المصطلحات القانونية'''، نوشته [[مومن، اکرم|اکرم مؤمن]] است. این فرهنگ‌نامه صدها اصطلاح لاتینی را که به‌ترتیب حروف الفبای انگلیسی در پی هم آمده‌اند با معنای آن‌ها به زبان عربی در خود گرد آورده است. این قاموس، فهرستی است که از مهم‌ترین مفردات و ترکیب‌های قانونی که در احادیث شرعی و یا در نوشتارها و نیز در اصطلاح‌های کاربردی قوانین حقوقی و قضایی دیده می‌شوند، فراهم آمده است.


این فرهنگ‌نامه تخصصی، ترجمه‌ای به زبان عربی است که در سلسله نظایر خود (که اکرم مؤمن تألیف کرده است) جای می‌گیرد. نویسنده خواسته است که در این قاموس هر آنچه از اصطلاح‌ها، ترکیب‌ها و مفردات کاربردی را که در دایره قانون وضع لغت می‌بیند، گرد آورَد و هر آنچه از اصطلاح‌های قدیمی را که به‌کار نمی آید، کنار بگذارد. درعین‌حال، آنچه از اصطلاح‌های لاتینی (انگلیسی) را که از دیرباز تاکنون کاربرد داشته است، در قاموسش بیاورد.
این فرهنگ‌نامه تخصصی، ترجمه‌ای به زبان عربی است که در سلسله نظایر خود (که اکرم مؤمن تألیف کرده است) جای می‌گیرد. نویسنده خواسته است که در این قاموس هر آنچه از اصطلاح‌ها، ترکیب‌ها و مفردات کاربردی را که در دایره قانون وضع لغت می‌بیند، گرد آورَد و هر آنچه از اصطلاح‌های قدیمی را که به‌کار نمی آید، کنار بگذارد. درعین‌حال، آنچه از اصطلاح‌های لاتینی (انگلیسی) را که از دیرباز تاکنون کاربرد داشته است، در قاموسش بیاورد.
خط ۳۵: خط ۳۵:


نویسنده از تکرار در نوشتن اصطلاح‌ها پرهیز نموده است تا این فرهنگ‌نامه از حجم مناسبی برای خوانندگان برخوردار شود؛ همانند این مورد که به‌جای درج این دو نمونه از واژه‌‎ها و معنای لاتینی آن‌ها، در دو موضع دور از هم:
نویسنده از تکرار در نوشتن اصطلاح‌ها پرهیز نموده است تا این فرهنگ‌نامه از حجم مناسبی برای خوانندگان برخوردار شود؛ همانند این مورد که به‌جای درج این دو نمونه از واژه‌‎ها و معنای لاتینی آن‌ها، در دو موضع دور از هم:
(دعوی بطلان= nullity plea) و (دعوی بطلان= nullity suit)، آن را بدین‌گونه آورده است: (دعوی بطلان= nullity plea / suit)<ref>ر.ک: همان، ص3</ref>‏.
(دعوی بطلان= nullity plea) و (دعوی بطلان= nullity suit)، آن را بدین‌گونه آورده است: (دعوی بطلان= nullity plea / suit)<ref>ر.ک: همان، ص3</ref>‏.