۱۵٬۴۸۹
ویرایش
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
==چگونگی ترجمۀ واژههای قرآنی== | ==چگونگی ترجمۀ واژههای قرآنی== | ||
میبدی در ترجمۀ خود، هم کوشیده است که ترتیب الفاظ قرآن را حفظ کند و هم خواسته است به گونهای از آن تنگنا به در آید؛ از این رو، گاه فعل جمله را به سیاق فارسی در آخر جمله نهاده است و در بسیاری جاها، چندین کلمۀ تفسیرگونه به ترجمه افزوده است.<ref>ر.ک: مرتضایی، | میبدی در ترجمۀ خود، هم کوشیده است که ترتیب الفاظ قرآن را حفظ کند و هم خواسته است به گونهای از آن تنگنا به در آید؛ از این رو، گاه فعل جمله را به سیاق فارسی در آخر جمله نهاده است و در بسیاری جاها، چندین کلمۀ تفسیرگونه به ترجمه افزوده است.<ref>ر.ک: مرتضایی، عزتالله، ص58-57</ref>میبدی در بخش نخست، آیههای قرآن را با اختصار و رعایت امانت به فارسی روان ترجمه کرده است؛ به گونهای که از واژههای اصیل فارسی و ترکیبهای زیبای آن بهرههای فراوان برده است تا آنجا که میتوان آن را فرهنگواژۀ ارزشمندی به شمار آورد. | ||
او از ترکیب واژهها، برابرنهادههای تازهای آفریده است. ترکیبهایی مانند ابریق=آبریز؛ آّبدستان در آیۀ «بِأَكۡوَابٖ وَ أَبَارِیقَ»: میگردانند بر سر ایشان صراحی و کوزاوریها بیگوشه و آبدستانها با گوشه و دسته. | او از ترکیب واژهها، برابرنهادههای تازهای آفریده است. ترکیبهایی مانند ابریق=آبریز؛ آّبدستان در آیۀ «بِأَكۡوَابٖ وَ أَبَارِیقَ»: میگردانند بر سر ایشان صراحی و کوزاوریها بیگوشه و آبدستانها با گوشه و دسته. |