ترجمه قرآن و نکات نحوی آن: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'صورتيكه' به 'صورتی که'
جز (جایگزینی متن - 'عمومي' به 'عمومی')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'صورتيكه' به 'صورتی که')
خط ۶۴: خط ۶۴:


# در اين ترجمه بين دو واژۀ «الله» و «اله» از نظر معنا تفاوتى گذاشته نشده و هر دو را به يك معنا ترجمه نموده مانند آيۀ دوم سورۀ آل عمران: ''' «الله لا اله الاّ هو» ''' كه در ترجمه آمده: خداوند كه جز او هيچ خدايى نيست. در اينجا «اله» نيز به معناى خدا گرفته شد.
# در اين ترجمه بين دو واژۀ «الله» و «اله» از نظر معنا تفاوتى گذاشته نشده و هر دو را به يك معنا ترجمه نموده مانند آيۀ دوم سورۀ آل عمران: ''' «الله لا اله الاّ هو» ''' كه در ترجمه آمده: خداوند كه جز او هيچ خدايى نيست. در اينجا «اله» نيز به معناى خدا گرفته شد.
# در برخى از موارد ترجمۀ كلمات صحيح نمى‌باشد مانند واژۀ نزلا در آيات 102 و 107 سورۀ كهف: ''' «انا اعتدنا جهنم للكافرين نزلا» ''' و ''' «لهم جنات الفردوس نزلا» ''' كه به معناى منزلگهى (در آيه اول) و جايگاه (در آيۀ دوم) معنا شده است در صورتيكه نزل در اصل به معناى اولين پذيرايى از ميهمان مى‌باشد.
# در برخى از موارد ترجمۀ كلمات صحيح نمى‌باشد مانند واژۀ نزلا در آيات 102 و 107 سورۀ كهف: ''' «انا اعتدنا جهنم للكافرين نزلا» ''' و ''' «لهم جنات الفردوس نزلا» ''' كه به معناى منزلگهى (در آيه اول) و جايگاه (در آيۀ دوم) معنا شده است در صورتی که نزل در اصل به معناى اولين پذيرايى از ميهمان مى‌باشد.
# در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى ترجمه جدا نشده است مانند آيۀ 35 سورۀ فاطر ''' الذى احلّنا دار المقامة من فضله... ''' كه در ترجمه آمده: همان خدايى كه از فضل خود...در صورتيكه كلمۀ خدايى جزء آيه نيست.
# در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى ترجمه جدا نشده است مانند آيۀ 35 سورۀ فاطر ''' الذى احلّنا دار المقامة من فضله... ''' كه در ترجمه آمده: همان خدايى كه از فضل خود...در صورتی که كلمۀ خدايى جزء آيه نيست.
# در مواردى كه «انّ» در جمله نقش تعليل را دارد و علت ما قبل را بيان مى‌كند، در اين ترجمه غالبا از آن غفلت شده، و معناى تعليل بيان نشده، مانند آيۀ 98 سورۀ يوسف: قال ''' «سوف استغفر لكم ربّى انّه هو الغفور الرحيم» ''' كه در ترجمه آمده: گفت بزودى از پروردگارم براى شما آمرزش مى‌خواهم، به راستى او خود خطاپوش خطابخش است. در صورتيكه جملۀ ''' «انّه هو...» ''' تعليل است.
# در مواردى كه «انّ» در جمله نقش تعليل را دارد و علت ما قبل را بيان مى‌كند، در اين ترجمه غالبا از آن غفلت شده، و معناى تعليل بيان نشده، مانند آيۀ 98 سورۀ يوسف: قال ''' «سوف استغفر لكم ربّى انّه هو الغفور الرحيم» ''' كه در ترجمه آمده: گفت بزودى از پروردگارم براى شما آمرزش مى‌خواهم، به راستى او خود خطاپوش خطابخش است. در صورتی که جملۀ ''' «انّه هو...» ''' تعليل است.
# در مواردى كه بحث نحوى وجود دارد، سعى شده است جملات ساده، از نظر نحوى تحليل شود و جملات مشكل كمتر به آن توجه شده است.
# در مواردى كه بحث نحوى وجود دارد، سعى شده است جملات ساده، از نظر نحوى تحليل شود و جملات مشكل كمتر به آن توجه شده است.
# عدم توجه به نكره و يا معرفه بودن كلمات، مثلا دو كلمۀ سميع و عليم در قرآن هم به صورت نكره آمده و هم به صورت معرفه، ولى در ترجمه تفاوتى بين آنها گذاشته نشده است مانند آيۀ 65 سورۀ يونس: ''' هو السميع العليم ''' (كه به صورت معرفه آمده) ترجمه شده: او شنواى داناست. و در آيۀ 224 بقره به صورت نكره آمده: ''' و الله سميع عليم ''' كه ترجمه شده: و خداوند شنواى داناست. در صورتيكه ترجمۀ صحيح اولى عبارت است: شنوا (و) داناست و ترجمۀ دومى: خدا شنواى داناست.
# عدم توجه به نكره و يا معرفه بودن كلمات، مثلا دو كلمۀ سميع و عليم در قرآن هم به صورت نكره آمده و هم به صورت معرفه، ولى در ترجمه تفاوتى بين آنها گذاشته نشده است مانند آيۀ 65 سورۀ يونس: ''' هو السميع العليم ''' (كه به صورت معرفه آمده) ترجمه شده: او شنواى داناست. و در آيۀ 224 بقره به صورت نكره آمده: ''' و الله سميع عليم ''' كه ترجمه شده: و خداوند شنواى داناست. در صورتی که ترجمۀ صحيح اولى عبارت است: شنوا (و) داناست و ترجمۀ دومى: خدا شنواى داناست.
# در برخى از موارد اشتباه در مباحث نحوى، باعث اشتباه در ترجمه شده است. مانند آيۀ 52 سورۀ مريم: ''' و ناديناه من جانب الطور الايمن... ''' كه در ترجمه آمده: و او را از جانب طور ايمن ندا داديم. در اين ترجمه كلمۀ الايمن صفت براى الطور گرفته شده، در صورتيكه صفت براى جانب مى‌باشد لذا ترجمۀ صحيح آن چنين است: و او را از طرف راست طور ندا داديم.
# در برخى از موارد اشتباه در مباحث نحوى، باعث اشتباه در ترجمه شده است. مانند آيۀ 52 سورۀ مريم: ''' و ناديناه من جانب الطور الايمن... ''' كه در ترجمه آمده: و او را از جانب طور ايمن ندا داديم. در اين ترجمه كلمۀ الايمن صفت براى الطور گرفته شده، در صورتی که صفت براى جانب مى‌باشد لذا ترجمۀ صحيح آن چنين است: و او را از طرف راست طور ندا داديم.




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش