ترجمه تفسیر غریب القرآن

ترجمه تفسیر غریب القرآن، به قلم علی زاهدپور (معاصر)، برگردان فارسی «تفسیر غریب القرآن» منسوب به شهید زید بن علی بن الحسین(ع) است.

ترجمه تفسیر غریب القرآن
ترجمه تفسیر غریب القرآن
پدیدآورانزید بن علی بن الحسین(ع) (نويسنده) زاهد پور، علی (مترجم)
ناشرفراهانی
مکان نشرایران - تهران
سال نشر1388ش
چاپ1
شابک978-600-5158-07-6
موضوعتفاسیر زیدیه - قرن 2ق - تفسیر - غرائب - قرآن - واژه نامه‌‎ها
زبانعربی - فارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‎‏/‎‏ز‎‏9‎‏ ‎‏ت‎‏7041 82/3 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

کتاب در دو فصل تنظیم شده است:

  1. معرفی زید شهید، نوشته‌های او و معرفی این تفسیر.
  2. معرفی علم غریب القرآن و تفسیر حاضر و سپس ارائه متن تفسیر غریب القرآن.

در معرفی تفسیر چنین می‌خوانیم: این تفسیر عهده‌دار شرح و بیان کلمات غریبی است که برای برخی مبهم بشمار می‌رود و نیز توضیح کلماتی است که به لغتی/گویشی غیر از لغت قریش نازل شده است؛ که البته چندان کم هم نیست[۱]‏.

ویژگی‌های ترجمه

  1. برای آشنایی با فضای هر سوره و آیات آن، ترجمه دقیق و گران‌قدر دکتر علی موسوی گرمارودی و برای آگاهی از معانی لغات آن، کتاب لسان التنزیل (از مؤلفی ناشناخته) خوانده شد. سبب انتخاب کتاب اول، دقت فراوان مترجم و دوم ویراستاری آن به دست متخصصان برجسته‌ای همچون استاد ولی و خرمشاهی و سوم – بنا به گفته مترجم محترم - آن بود که وی تمام نقدهای ارائه‌شده در مجلات مختلف را خوانده و نکات مهم را در ترجمه خویش به‌کار بسته است[۲]‏.
  2. برخی از غریب القرآن‌ها به‌تفصیل ریشه کلمه و اشتقاقات آن و مسائلی از این دست را مطرح کرده‌اند که مفردات راغب این‌گونه است، اما کتاب حاضر، گاه تنها یک کلمه را برای توضیح کلمه قرآنی غریب آورده است؛ ازاین‌رو بحث برابرنهاده در ترجمه آن بسیار مهم بود و کوشش مترجم، بسیار نیز برای آوردن برابرنهاده‌ای مناسب صرف شد[۳]‏.
  3. در متن عربی غریب القرآن، دو کتاب دیگر هم ضمیمه شده است: «الصفوة في اصطفاء أهل‌البيت(ع)» تصحیح و مقدمه ناجی حسن و «القلة و الكثرة» برگرفته از کتاب سعد السعود سید بن طاووس(ره). کتاب نخستین، تعقیدات لفظی و معنوی زیادی دارد، لذا ترجمه نشده، اما کتاب دوم ترجمه شده است[۴]‏.

مترجم تعدادی از نظرات تفسیری زید را که در این کتاب درج نشده و در کتب دیگر آمده، یافته و در اثر حاضر ذکر کرده است. برای این کار از CD «المعجم الفقهي» بهره برده است[۵]‏.

  1. پاورقی‌های متن از مصحح و محقق محترم محمدجواد حسینی جلالی است؛ مگر آنجایی که از مترجم باشد که بدان تصریح شده است[۶]‏.

پانویس

  1. ر.ک: متن کتاب، ص121
  2. ر.ک: مقدمه مترجم، ص13
  3. ر.ک: همان، ص14
  4. ر.ک: همان، ص16
  5. ر.ک: همان
  6. ر.ک: همان، ص15

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.


وابسته‌ها