دیوان حضرت امام سجاد سلام‌الله‌علیه

    از ویکی‌نور
    دیوان حضرت امام سجاد سلام الله علیه
    دیوان حضرت امام سجاد سلام‌الله‌علیه
    پدیدآورانعطیه، ماجد بن احمد (نويسنده)

    امام سجاد علیه‌السلام (نویسنده)

    زارع، آفرین (مترجم)
    عنوان‌های دیگرترجمه دیوان امام سجاد علیه‌السلام ** دیوان الامام السجاد زین العابدین علی بن الحسین بن علی بن ابی‌طالب علیه‌السلام. فارسی
    ناشرسازمان تبليغات اسلامی. شركت چاپ و نشر بين الملل
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1391ش
    چاپ1
    شابک978-964-304-526-5
    موضوعشعر عربی - قرن 1ق. - شعر عربی - قرن 1ق. - ترجمه شده به فارسی - شعر فارسی - قرن 14 - ترجمه شده از عربی
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    د9033 3254 PJA
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    دیوان حضرت امام سجاد(ع) اثر آفرین زارع، متن و ترجمه فارسی از اشعار کتاب «دیوان الإمام السجاد زین‌العابدین علی بن الحسین بن علی بن ابی‌طالب علیهم‌السلام» یک‌جلدی به زبان عربی با موضوع ادبیات، تاریخ، حدیث و مطالعات اسلامی است.

    این دیوان که توسط ماجد بن احمد عطیه گردآوری و عرضه شده، شامل ابیاتی است منظوم و منسوب به امام سجاد(ع) که در سایت ویکی نور کتابشناسی شده است.

    مترجم در مقدمه، به این نکته اشاره دارد که پس از جستجو و پرسش از اهل فن، دریافته که تاکنون ترجمه‌ای از دیوان شعر امام سجاد(ع) ارائه نشده و این ترجمه، اولین گام در این راه است[۱].

    برخی از مهمترین ویژگی‌های ترجمه حاضر، به شرح زیر می‌باشد:

    1. در مورد صحت نسبت دیوان به امام سجاد(ع)، گردآورنده اشعار، مطالبی آورده است که در ترجمه مقدمه ایشان، توضیح داده شده است.
    2. به دلیل پرهیز از ذکر مطالب تخصصی، از توضیح و ترجمه مفاهیم واژه‌های عربی در پاورقی، خودداری شده است.
    3. گردآورنده اشعار، با مراجعه به نسخه‌های مختلف، تفاوت نسخه‌ها را در پاورقی درج کرده است که به دلیل روشنی و سادگی عبارت‌ها، نیازی به ترجمه احساس نشده و ترجمه نگردیده است.
    4. به منظور سهولت در امر قرائت که تأثیر مستقیم در فهم معنا دارد، ابیات اعراب گذاری شد است.
    5. به دلیل بهره‌برداری هرچه بهتر و ورود به معانی دقیق و بدیع اشعار و نمایاندن درون‌مایه‌های غنی آن، مترجم تلاش نموده تا اشعار بر اساس محتوا، موضوع‌بندی شود[۲].

    مترجم سعی نموده تا در عین رعایت اصل امانت در ترجمه، ترجمه‌ای شیوا و روان از اشعار ارائه داده تا فهم آنها برای خواننده فارسی‌‍زبان، راحت‌تر باشد. به منظور آشنایی بیشتر، به ترجمه چند بیت اشاره می‌شود:

    اشعار:

    تبارک ذو العلا والکبرياء تفرد بالجلال وبالبقاء
    مليک عزيز لا يزد قضاؤهعليم حکيم نافذ الأمر قاهر
    عنا کل ذي عز لعزة وجههفکل عزيز للمهيمن صاغر

    ترجمه:

    1. «آن خداوند بلند مرتبه و با عظمت خجسته باد آن خدایی که با عظمت و جاودانگی خویش یگانه گشت.
    2. پادشاهی شکست‌ناپذیر است که قضای او را باز گرداننده نیست؛ دانا و حکیم است؛ فرمانش به اجرا در می‌آید و بر همه چیز چیره و مسلط است.
    3. هر عزیز و ارجمندی دربرابر عزت او خوار است...»[۳].

    پانویس

    1. مقدمه مترجم،ص8
    2. همان،ص8-9
    3. متن کتاب،ص36

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها