شهود و شناخت

    از ویکی‌نور
    ‏شهود و شناخت
    شهود و شناخت
    پدیدآورانممدوحی، حسن (نويسنده)

    جوادی آملی، عبدالله (مقدمهنويس)

    علی بن حسین(ع)، امام چهارم (نويسنده)
    عنوان‌های دیگرالشهود و المعرفه: ترجمه الصحیفه السجادیه و شرحها ** ترجمه و شرح صحیفه سجادیه ** صحیفه سجادیه. شرح
    ناشربوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبليغات اسلامی حوزه علميه قم)
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1388ش
    چاپ4
    شابک978-964-09-0314-8
    موضوععلی بن حسین(ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. - دعاها - علی بن حسین(ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. صحیفه سجادیه - نقد و تفسیر
    زبانفارسی
    تعداد جلد4
    کد کنگره
    /ع۷ ص۳۰۲۸ ‎ 267/1 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    شهود و شناخت اثر آیت‌الله حسن ممدوحی کرمانشاهی، ترجمه و شرحی است بر صحیفه سجادیه.

    این کتاب، حاصل سلسله گفتارهایی است درباره شرح دعاهای صحیفه سجاده که ابتدا از طریق رادیو معارف ایراد شده و سپس، به دلیل استقبال از آن، به صورت حاضر، گردآوری و تنظیم شده است[۱].

    برخی از ویژگی‌های کتاب، به شرح ذیل می‌باشد:

    1. صحیفه سجادیه، ذخیره‌ای عظیم و میراثی برتر از همه ارزش‌هاست که امام سجاد(ع) بر امت ارزانی داشته است و بلندای محتوا و مضمون این صحیفه الهی، معرفت و شناختی است که از مبدأ وحی سرچشمه گرفته و چهارچون جهان‌بینی در آیین مقدس اسلام و مکت دعا، بر این مبنا پی‌ریزی شده است؛ به دیگر سخن، شهود، در دید معصومانه اولیای دین، پایه شناخت و جهان‌بینی آنان است و این واقعیت حیرت‌انگیرز در فرازهای گوناگون دعاها و نیایش‌ها و شکل و محتوای آنها پیداست. ازاین‌رو، مترجم ترجمه و شرح این صحیفه را «شهود و شناخت» گذاشته است.
    2. شیوه کار مترجم، بدین صورت است که ابتدا هر یک از دعاها صحیفه سجادیه، به فرازهای متعددی تقسیم شده و پس از ترجمه، به شرحی مختصر و بیان نکاتی که به نظر برجسته‌تر می‌نمود، مبادرت گردیده و غالب مطالب طرح شده در شرح، با سعی در ساده‌نویسی، از قرآن کریم، تفسیرها و کتاب‌های روایی، عرفانی و فلسفی مرجع، مانند: «تفسیر المیزان»، «نهج‌البلاغه»، «اسفار»، «شفا»، «فصوص الحکم»، «فتوحات مکیه»، «تمهید القواعد» و... برگرفته شده و تنظیم و تبیین، گردیده است.
    3. در ترجمه کتاب، سعی بر آن بوده که معنا، به مقصد و مرام امام(ع) بسیار نزدیک باشد؛ چنانکه هنر ترجمه، در همین است، زیرا مترجم معتقد است ترجمه لغات و چینش آنها در کنار یکدیگر، آفت بزرگی است که چه بسا موجب دور شدن از مقصد می‌شود. ازاین‌رو وی برای یافتن معانی نزدیک به افق دعا، تأمل فراوانی داشته است[۲].

    در قسمتی از کتاب، به توضیح و تشریح آثار و فواید دعا پرداخته شده است که عبارتند از پر کردن خلأ فطری انسان، ارتباط با قدرت نامحدود، خداباوری، خودشناسی، آثار شگرف غیرقابل محاسبه، آشنایی با معارف بلند الهی و تربیت انسان کامل[۳].

    پانویس

    1. پیشگفتار، ص37
    2. همان، ص38- 39
    3. مت کتاب، ص8

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها