صحيفه كامله سجاديه (ترجمه علیرضا رجالی): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال' به 'رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''صحیفه کامله سجادیه'''، ترجمه فارسی کتاب | '''صحیفه کامله سجادیه'''، ترجمه فارسی کتاب «[[الصحيفة السجادية الكاملة]]» است که به قلم [[رجالی تهرانی، علیرضا|علیرضا رجالی تهرانی]] صورت گرفته است. | ||
برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمه حاضر، عبارتند از: | برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمه حاضر، عبارتند از: | ||
| خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
# ذکر نشانه آیات در پاورقی؛ | # ذکر نشانه آیات در پاورقی؛ | ||
# ذکر آیاتی که بهصورت اشاره یا تلمیح در متن صحیفه وجود دارد؛ | # ذکر آیاتی که بهصورت اشاره یا تلمیح در متن صحیفه وجود دارد؛ | ||
# تطبیق لغات، جملات و معانی با شرح جامع | # تطبیق لغات، جملات و معانی با شرح جامع «[[رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين صلواتاللهعليه|رياض السالكين]]» [[مدنی، سید علیخان|سید علیخان مدنی]]؛ | ||
# ذکر برخی از اشعار زیبا بهمناسبت مفاهیم ادعیه در پاورقی متن ترجمه؛ | # ذکر برخی از اشعار زیبا بهمناسبت مفاهیم ادعیه در پاورقی متن ترجمه؛ | ||
# برخورداری کتاب از فهرستهای اجمالی، تفصیلی و موضوعی، برای استفاده بهینه از موضوعات و مفاهیم صحیفه؛ | # برخورداری کتاب از فهرستهای اجمالی، تفصیلی و موضوعی، برای استفاده بهینه از موضوعات و مفاهیم صحیفه؛ | ||
| خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
نکته قابل توجه اینکه مترجم علاوه بر رعایت کامل اصل امانت در ترجمه، ترجمهای شیوا، رسا و روان، از متن ارائه داده است. بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از آن اشاره میشود: | نکته قابل توجه اینکه مترجم علاوه بر رعایت کامل اصل امانت در ترجمه، ترجمهای شیوا، رسا و روان، از متن ارائه داده است. بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از آن اشاره میشود: | ||
متن: | متن: | ||
الحمد لله الأول بلا أول كان قبله و الآخر بلا آخر يكون بعده. | |||
# الذي قصرت عن رؤيته أبصار الناظرين و عجزت عن نعته أوهام الواصفين. | # الذي قصرت عن رؤيته أبصار الناظرين و عجزت عن نعته أوهام الواصفين. | ||
# ابتدع بقدرته الخلق ابتداعا و اخترعهم علی مشيته اختراعا. | # ابتدع بقدرته الخلق ابتداعا و اخترعهم علی مشيته اختراعا. | ||
| خط ۴۹: | خط ۵۱: | ||
ترجمه: | ترجمه: | ||
سپاس خداوندی را که اول است بدون آنکه پیش از او اولی بوده و آخر است بیآنکه پس از او آخری باشد. | |||
# خدایی که دیدههای بینندگان از دیدنش فرومانده و اندیشههای توصیفکنندگان از وصفش درماندهاند. | # خدایی که دیدههای بینندگان از دیدنش فرومانده و اندیشههای توصیفکنندگان از وصفش درماندهاند. | ||
# به قدرت خود آفریدگان را لباس هستی پوشانید و ایشان را هرگونه که خواست (بدون سابقه و طرحی) صورت بخشید. | # به قدرت خود آفریدگان را لباس هستی پوشانید و ایشان را هرگونه که خواست (بدون سابقه و طرحی) صورت بخشید. | ||
نسخهٔ ۱۹ ژوئن ۲۰۲۵، ساعت ۲۲:۱۷
| صحيفه كامله سجاديه | |
|---|---|
| پدیدآوران | علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نويسنده) رجالی تهرانی، علیرضا (مترجم) |
| عنوانهای دیگر | الصحیفة السجادیة. فارسی - عربی ** صحيفه كامله سجاديه همراه با فهرست موضوعی |
| سال نشر | 1381ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 964-929489-1 |
| موضوع | دعاها |
| زبان | عربی - فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1381 3041ص8ع 267/1 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
صحیفه کامله سجادیه، ترجمه فارسی کتاب «الصحيفة السجادية الكاملة» است که به قلم علیرضا رجالی تهرانی صورت گرفته است.
برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمه حاضر، عبارتند از:
- عمومی بودن ترجمه؛
- ترجمه مقابل، برای استفاده روانتر و بهتر از مضامین و مفاهیم ادعیه؛
- شمارهگذاری متن عربی و ترجمه؛
- توضیح برخی از جملات در پاورقی؛
- ذکر معنی برخی از لغات مشکل در پاورقی متن عربی؛
- شرح مختصر برخی از جملات مجمل، در متن ترجمه و قرار دادن آنها در داخل پرانتز؛
- ذکر نشانه آیات در پاورقی؛
- ذکر آیاتی که بهصورت اشاره یا تلمیح در متن صحیفه وجود دارد؛
- تطبیق لغات، جملات و معانی با شرح جامع «رياض السالكين» سید علیخان مدنی؛
- ذکر برخی از اشعار زیبا بهمناسبت مفاهیم ادعیه در پاورقی متن ترجمه؛
- برخورداری کتاب از فهرستهای اجمالی، تفصیلی و موضوعی، برای استفاده بهینه از موضوعات و مفاهیم صحیفه؛
- وجود فهرست آیات، لغات و اشعار موجود در صحیفه و متن ترجمه[۱].
نکته قابل توجه اینکه مترجم علاوه بر رعایت کامل اصل امانت در ترجمه، ترجمهای شیوا، رسا و روان، از متن ارائه داده است. بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از آن اشاره میشود:
متن:
الحمد لله الأول بلا أول كان قبله و الآخر بلا آخر يكون بعده.
- الذي قصرت عن رؤيته أبصار الناظرين و عجزت عن نعته أوهام الواصفين.
- ابتدع بقدرته الخلق ابتداعا و اخترعهم علی مشيته اختراعا.
- ثم سلك بهم طريق إرادته و بعثهم في سبيل محبته، لا يملكون تأخيرا عما قدمهم إليه و لا يستطيعون تقدما إلی ما أخرهم عنه».
ترجمه:
سپاس خداوندی را که اول است بدون آنکه پیش از او اولی بوده و آخر است بیآنکه پس از او آخری باشد.
- خدایی که دیدههای بینندگان از دیدنش فرومانده و اندیشههای توصیفکنندگان از وصفش درماندهاند.
- به قدرت خود آفریدگان را لباس هستی پوشانید و ایشان را هرگونه که خواست (بدون سابقه و طرحی) صورت بخشید.
- سپس آنان را به راهی که میخواست روانه کرد و در پی محبت و دوستی خود برانگیخت؛ درحالیکه از حدی که برای آنها تعیین نموده، قدمی پیش و پس نتوانند نهاد»[۲].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.