زندگی و آثار مولانا جلالالدین رومی: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۸: | خط ۸: | ||
[[افشار، حسن]] (محقق) | [[افشار، حسن]] (محقق) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =/الف7ز9 / 5305 PIR | | کد کنگره =/الف7ز9 / 5305 PIR | ||
| موضوع =مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - نقد و تفسير | | موضوع =مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - نقد و تفسير | ||
خط ۱۹: | خط ۱۹: | ||
| ناشر = نشر مرکز | | ناشر = نشر مرکز | ||
| مکان نشر =ايران - تهران | | مکان نشر =ايران - تهران | ||
| سال نشر = 1375ش. | | سال نشر = 1375ش. | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02199AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02199AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =چاپ | | چاپ =چاپ يکم | ||
| شابک =964-305-188-9 | | شابک =964-305-188-9 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
'''زندگی و آثار مولانا جلالالدین رومی،''' ترجمه فارسی اثری است که افضل اقبال به زبان انگلیسی درباره زندگی و آثار مولانا نوشته است. مترجم این اثر یک جلدی، حسن فضل است. | '''زندگی و آثار مولانا جلالالدین رومی،''' ترجمه فارسی اثری است که افضل اقبال به زبان انگلیسی درباره زندگی و آثار مولانا نوشته است. مترجم این اثر یک جلدی، حسن فضل است. | ||
اقبال در این اثر درباره زندگی و افکار جلالالدین رومی بحث میکند و این رساله را پیشدرآمدی انتقادی مینامد. این رساله را هرچند مانند نویسندهاش متواضعانه، پیشدرآمدی انتقادی بدانیم، اما حق | اقبال در این اثر درباره زندگی و افکار جلالالدین رومی بحث میکند و این رساله را پیشدرآمدی انتقادی مینامد. این رساله را هرچند مانند نویسندهاش متواضعانه، پیشدرآمدی انتقادی بدانیم، اما حق مطلب را درباره موضوعش، ادا میکند. اقبال افضل، آثار فراوان رومی و نیز هرچه را دیگران از قدیم تا امروز در این باب گفتهاند، ژرف خوانده است. ضمن آنکه رویکرد او به شاعر توأم با حساسیت بسیار است و تحلیل زیباشناختی او در نهایتِ ظرافت است. در طرح مسائل دشوارِ شرح حال رومی نیز مهارت فراوانی در سیاق نقد محققانه از خود به نمایش میگذارد.<ref>ر.ک: پیشگفتار کتاب، ص3-4</ref> | ||
همه اشعار نقلشده در این کتاب از مثنوی نیست و از دیوان شمس هم فراوان نقل شده است. مترجم، برای یافتن ابیاتی که خود، نتوانسته فارسی آنها را بیابد از تجربیات جلال ستاری، بابک احمدی، جعفر مدرس صادقی و عبدالکریم سروش استفاده کرده و بسیار از کشف الابیات علامه جعفری بهره برده است. درعینحال یک تکبیت از مولانا در اثر حاضر (ص130) بر وی نامکشوف باقی مانده و ناچار آن را به همان صورت انگلیسی آورده است.<ref>ر.ک: یادداشت مترجم بر کتاب، ص1</ref> | همه اشعار نقلشده در این کتاب از مثنوی نیست و از دیوان شمس هم فراوان نقل شده است. مترجم، برای یافتن ابیاتی که خود، نتوانسته فارسی آنها را بیابد از تجربیات جلال ستاری، بابک احمدی، جعفر مدرس صادقی و عبدالکریم سروش استفاده کرده و بسیار از کشف الابیات علامه جعفری بهره برده است. درعینحال یک تکبیت از مولانا در اثر حاضر (ص130) بر وی نامکشوف باقی مانده و ناچار آن را به همان صورت انگلیسی آورده است.<ref>ر.ک: یادداشت مترجم بر کتاب، ص1</ref> | ||
خط ۵۱: | خط ۵۱: | ||
[[رده:مقالات تیر 01 یقموری]] | [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده مرداد 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]] | [[رده:مقالات بازبینی نشده2]] |
نسخهٔ ۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۰۲
زندگی و آثار مولانا جلال الدین رومی | |
---|---|
پدیدآوران | اقبال، افضل (نویسنده) افشار، حسن (محقق) |
ناشر | نشر مرکز |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | 1375ش. |
چاپ | چاپ يکم |
شابک | 964-305-188-9 |
موضوع | مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - نقد و تفسير
مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - سرگذشت نامه شعر فارسی - قرن 7ق. - تاريخ و نقد |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /الف7ز9 / 5305 PIR |
زندگی و آثار مولانا جلالالدین رومی، ترجمه فارسی اثری است که افضل اقبال به زبان انگلیسی درباره زندگی و آثار مولانا نوشته است. مترجم این اثر یک جلدی، حسن فضل است.
اقبال در این اثر درباره زندگی و افکار جلالالدین رومی بحث میکند و این رساله را پیشدرآمدی انتقادی مینامد. این رساله را هرچند مانند نویسندهاش متواضعانه، پیشدرآمدی انتقادی بدانیم، اما حق مطلب را درباره موضوعش، ادا میکند. اقبال افضل، آثار فراوان رومی و نیز هرچه را دیگران از قدیم تا امروز در این باب گفتهاند، ژرف خوانده است. ضمن آنکه رویکرد او به شاعر توأم با حساسیت بسیار است و تحلیل زیباشناختی او در نهایتِ ظرافت است. در طرح مسائل دشوارِ شرح حال رومی نیز مهارت فراوانی در سیاق نقد محققانه از خود به نمایش میگذارد.[۱]
همه اشعار نقلشده در این کتاب از مثنوی نیست و از دیوان شمس هم فراوان نقل شده است. مترجم، برای یافتن ابیاتی که خود، نتوانسته فارسی آنها را بیابد از تجربیات جلال ستاری، بابک احمدی، جعفر مدرس صادقی و عبدالکریم سروش استفاده کرده و بسیار از کشف الابیات علامه جعفری بهره برده است. درعینحال یک تکبیت از مولانا در اثر حاضر (ص130) بر وی نامکشوف باقی مانده و ناچار آن را به همان صورت انگلیسی آورده است.[۲]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه مترجم و پیشگفتار کتاب.