دیوان حضرت امام سجاد سلاماللهعلیه: تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR63738J1.jpg | عنوان = دیوان حضرت امام سجاد سلام الله علیه | عنوانهای دیگر = ترجمه دیوان امام سجاد علیه السلام ** دیوان الامام السجاد زین العابدین علی بن الحسین بن علی بن ابی طالب علیه السلام. فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآ...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابی طالب' به 'ابیطالب') |
||
| (۸ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۲: | خط ۲: | ||
| تصویر =NUR63738J1.jpg | | تصویر =NUR63738J1.jpg | ||
| عنوان = دیوان حضرت امام سجاد سلام الله علیه | | عنوان = دیوان حضرت امام سجاد سلام الله علیه | ||
| عنوانهای دیگر = ترجمه دیوان امام سجاد | | عنوانهای دیگر = ترجمه دیوان امام سجاد علیهالسلام ** دیوان الامام السجاد زین العابدین علی بن الحسین بن علی بن ابیطالب علیهالسلام. فارسی | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[عطیه، ماجد بن احمد]] (نويسنده) | [[عطیه، ماجد بن احمد]] (نويسنده) | ||
[[ | [[امام سجاد علیهالسلام]] (نویسنده) | ||
[[زارع، آفرین]] ( مترجم) | [[زارع، آفرین]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی - فارسی | | زبان = عربی - فارسی | ||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''دیوان حضرت امام سجاد(ع)''' اثر آفرین | '''دیوان حضرت امام سجاد(ع)''' اثر [[زارع، آفرین|آفرین زارع]]، متن و ترجمه فارسی از اشعار کتاب «[[دیوان الإمام السجاد زینالعابدین علی بن الحسین بن علی بن ابیطالب علیهمالسلام]]» یکجلدی به زبان عربی با موضوع ادبیات، تاریخ، حدیث و مطالعات اسلامی است. | ||
این دیوان که توسط ماجد بن احمد عطیه گردآوری و عرضه شده، شامل ابیاتی است منظوم و منسوب به امام سجاد(ع) که در سایت ویکی نور کتابشناسی شده است. | این دیوان که توسط [[ماجد بن احمد عطیه]] گردآوری و عرضه شده، شامل ابیاتی است منظوم و منسوب به [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]] که در سایت ویکی نور کتابشناسی شده است. | ||
مترجم در مقدمه، به این نکته اشاره دارد که پس از جستجو و پرسش از اهل فن، دریافته که تاکنون ترجمهای از دیوان شعر امام سجاد(ع) ارائه نشده و این ترجمه، اولین گام در این راه است<ref>مقدمه مترجم،ص8</ref>. | |||
مترجم در مقدمه، به این نکته اشاره دارد که پس از جستجو و پرسش از اهل فن، دریافته که تاکنون ترجمهای از دیوان شعر [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]] ارائه نشده و این ترجمه، اولین گام در این راه است<ref>مقدمه مترجم،ص8</ref>. | |||
برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمه حاضر، به شرح زیر میباشد: | برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمه حاضر، به شرح زیر میباشد: | ||
# در مورد صحت نسبت دیوان به امام سجاد(ع)، گردآورنده اشعار، مطالبی آورده است که در ترجمه مقدمه ایشان، توضیح داده شده است. | # در مورد صحت نسبت دیوان به [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]]، گردآورنده اشعار، مطالبی آورده است که در ترجمه مقدمه ایشان، توضیح داده شده است. | ||
# به دلیل پرهیز از ذکر مطالب تخصصی، از توضیح و ترجمه مفاهیم واژههای عربی در پاورقی، خودداری شده است. | # به دلیل پرهیز از ذکر مطالب تخصصی، از توضیح و ترجمه مفاهیم واژههای عربی در پاورقی، خودداری شده است. | ||
# گردآورنده اشعار، با مراجعه به نسخههای مختلف، تفاوت نسخهها را در پاورقی درج کرده است که به دلیل روشنی و سادگی عبارتها، نیازی به ترجمه احساس نشده و ترجمه نگردیده است. | # گردآورنده اشعار، با مراجعه به نسخههای مختلف، تفاوت نسخهها را در پاورقی درج کرده است که به دلیل روشنی و سادگی عبارتها، نیازی به ترجمه احساس نشده و ترجمه نگردیده است. | ||
| خط ۴۱: | خط ۴۲: | ||
اشعار: | اشعار: | ||
{{شعر}} | |||
{{ب|''تبارک ذو العلا والکبرياء''|2='' تفرد بالجلال وبالبقاء''}} | |||
مليک عزيز لا يزد قضاؤه | {{ب|''مليک عزيز لا يزد قضاؤه''|2=''عليم حکيم نافذ الأمر قاهر''}} | ||
عنا کل ذي عز لعزة وجهه | {{ب|''عنا کل ذي عز لعزة وجهه''|2=''فکل عزيز للمهيمن صاغر''}} | ||
{{پایان شعر}} | |||
ترجمه: | ترجمه: | ||
#«آن خداوند بلند مرتبه و با عظمت خجسته باد آن خدایی که با عظمت و جاودانگی خویش یگانه گشت. | |||
# پادشاهی شکستناپذیر است که قضای او را باز گرداننده نیست؛ دانا و حکیم است؛ فرمانش به اجرا در میآید و بر همه چیز چیره و مسلط است. | # پادشاهی شکستناپذیر است که قضای او را باز گرداننده نیست؛ دانا و حکیم است؛ فرمانش به اجرا در میآید و بر همه چیز چیره و مسلط است. | ||
# هر عزیز و ارجمندی دربرابر عزت او خوار است...»<ref>متن کتاب،ص36</ref>. | # هر عزیز و ارجمندی دربرابر عزت او خوار است...»<ref>متن کتاب،ص36</ref>. | ||
| خط ۶۱: | خط ۶۳: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[دیوان الإمام السجاد زینالعابدین علی بن الحسین بن علی بن ابیطالب علیهمالسلام]] | |||
[[الدیوان المنسوب إلی الإمام السجاد علیهالسلام]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، زبان و ادبیات]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:زبان و ادبیات شرقی]] | ||
[[رده:زبان و ادبیات عربی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1404]] | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مرداد 1404 توسط عباس مکرمی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مرداد 1404 توسط عباس مکرمی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مرداد 1404 توسط فریدون سبحانی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مرداد 1404 توسط فریدون سبحانی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۲ سپتامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۶:۲۸
دیوان حضرت امام سجاد(ع) اثر آفرین زارع، متن و ترجمه فارسی از اشعار کتاب «دیوان الإمام السجاد زینالعابدین علی بن الحسین بن علی بن ابیطالب علیهمالسلام» یکجلدی به زبان عربی با موضوع ادبیات، تاریخ، حدیث و مطالعات اسلامی است.
| دیوان حضرت امام سجاد سلام الله علیه | |
|---|---|
| پدیدآوران | عطیه، ماجد بن احمد (نويسنده)
امام سجاد علیهالسلام (نویسنده) زارع، آفرین (مترجم) |
| عنوانهای دیگر | ترجمه دیوان امام سجاد علیهالسلام ** دیوان الامام السجاد زین العابدین علی بن الحسین بن علی بن ابیطالب علیهالسلام. فارسی |
| ناشر | سازمان تبليغات اسلامی. شركت چاپ و نشر بين الملل |
| مکان نشر | ایران - تهران |
| سال نشر | 1391ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 978-964-304-526-5 |
| موضوع | شعر عربی - قرن 1ق. - شعر عربی - قرن 1ق. - ترجمه شده به فارسی - شعر فارسی - قرن 14 - ترجمه شده از عربی |
| زبان | عربی - فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | د9033 3254 PJA |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
این دیوان که توسط ماجد بن احمد عطیه گردآوری و عرضه شده، شامل ابیاتی است منظوم و منسوب به امام سجاد(ع) که در سایت ویکی نور کتابشناسی شده است.
مترجم در مقدمه، به این نکته اشاره دارد که پس از جستجو و پرسش از اهل فن، دریافته که تاکنون ترجمهای از دیوان شعر امام سجاد(ع) ارائه نشده و این ترجمه، اولین گام در این راه است[۱].
برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمه حاضر، به شرح زیر میباشد:
- در مورد صحت نسبت دیوان به امام سجاد(ع)، گردآورنده اشعار، مطالبی آورده است که در ترجمه مقدمه ایشان، توضیح داده شده است.
- به دلیل پرهیز از ذکر مطالب تخصصی، از توضیح و ترجمه مفاهیم واژههای عربی در پاورقی، خودداری شده است.
- گردآورنده اشعار، با مراجعه به نسخههای مختلف، تفاوت نسخهها را در پاورقی درج کرده است که به دلیل روشنی و سادگی عبارتها، نیازی به ترجمه احساس نشده و ترجمه نگردیده است.
- به منظور سهولت در امر قرائت که تأثیر مستقیم در فهم معنا دارد، ابیات اعراب گذاری شد است.
- به دلیل بهرهبرداری هرچه بهتر و ورود به معانی دقیق و بدیع اشعار و نمایاندن درونمایههای غنی آن، مترجم تلاش نموده تا اشعار بر اساس محتوا، موضوعبندی شود[۲].
مترجم سعی نموده تا در عین رعایت اصل امانت در ترجمه، ترجمهای شیوا و روان از اشعار ارائه داده تا فهم آنها برای خواننده فارسیزبان، راحتتر باشد. به منظور آشنایی بیشتر، به ترجمه چند بیت اشاره میشود:
اشعار:
| تبارک ذو العلا والکبرياء | تفرد بالجلال وبالبقاء | |
| مليک عزيز لا يزد قضاؤه | عليم حکيم نافذ الأمر قاهر | |
| عنا کل ذي عز لعزة وجهه | فکل عزيز للمهيمن صاغر |
ترجمه:
- «آن خداوند بلند مرتبه و با عظمت خجسته باد آن خدایی که با عظمت و جاودانگی خویش یگانه گشت.
- پادشاهی شکستناپذیر است که قضای او را باز گرداننده نیست؛ دانا و حکیم است؛ فرمانش به اجرا در میآید و بر همه چیز چیره و مسلط است.
- هر عزیز و ارجمندی دربرابر عزت او خوار است...»[۳].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.