ترجمه و متن کتاب الفکوک: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR12971J1.jpg | عنوان = ترجمه و متن کتاب الفکوک | عنوان‌های دیگر = | پدیدآورندگان | پدیدآوران = صدرالدین قونیوی، محمد بن اسحاق (نويسنده) خواجوی، محمد (تصحيح و تنظيم) |زبان | زبان = عربی - فارسی | کد کنگره = 1300 /الف2 ف602 283...» ایجاد کرد)
     
    جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    }}
    }}


    '''ترجمه و متن کتاب الفکوک یا کلید اسرار فصوص الحكم'''، عنوان ترجمه فارسی کتابی است که محمد خواجوی در یک جلد از کتاب فکوک الفصوص صدرالدین قونوی انجام داده است. خواجوی در این اثر، علاوه بر ترجمه، به تصحیح و افزودن یک مقدمه و تعلیقاتی بر آن نیز دست زده است.
    '''ترجمه و متن کتاب الفکوک''' یا'''کلید اسرار فصوص الحكم'''، عنوان ترجمه فارسی کتابی است که [[خواجوی، محمد|محمد خواجوی]] در یک جلد از کتاب [[الفكوك في أسرار مستندات حكم الفصوص للشيخ الأكبر محیي‌الدین إبن عربي|فکوک الفصوص]] [[صدرالدین قونوی، محمد بن اسحاق|صدرالدین قونوی]] انجام داده است. [[خواجوی، محمد|خواجوی]] در این اثر، علاوه بر ترجمه، به تصحیح و افزودن یک مقدمه و تعلیقاتی بر آن نیز دست زده است.


    از جمله کارهایی که مترجم کتاب کرده این است که اختلاف نسخ را در زیر صفحه متذکر شده، حواشی را هم در ذیل صفحات خودش آورده است و آیات قرآن عزیز را مشخص نموده است. او این ترجمه را نیز مانند دیگر ترجمه‌هایش در چارچوب متن - بدون کم و یا زیادی – به انجام رسانده است و اصطلاحات را بیشتر، از شرح اصطلاحات شیخ عبدالرزاق کاشانی و یا از کتاب تعریفات جرجانی ترجمه کرده و در ذیل صفحات آورده است و برخی را هم از کتاب‌های دیگر و یا دیگر آثار خودش آورده و در این موارد، به آن تذکر داده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم بر کتاب، صفحه دوازده</ref>.
    از جمله کارهایی که مترجم کتاب کرده این است که اختلاف نسخ را در زیر صفحه متذکر شده، حواشی را هم در ذیل صفحات خودش آورده است و آیات قرآن عزیز را مشخص نموده است. او این ترجمه را نیز مانند دیگر ترجمه‌هایش در چارچوب متن - بدون کم و یا زیادی – به انجام رسانده است و اصطلاحات را بیشتر، از شرح اصطلاحات شیخ [[کاشانی، عبدالرزاق|عبدالرزاق کاشانی]] و یا از کتاب تعریفات [[جرجانی، علی بن محمد|جرجانی]] ترجمه کرده و در ذیل صفحات آورده است و برخی را هم از کتاب‌های دیگر و یا دیگر آثار خودش آورده و در این موارد، به آن تذکر داده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم بر کتاب، صفحه دوازده</ref>.


    چون این کتاب، کتابی درسی و از مبانی بلند عرفانی بوده و فهمش بدون تدریس استاد مشکل، مترجم حاضر به ترجمه آن نبوده و با اصرار ناشر به‌منظور زنده ماندن این متن که هشت قرن در زیر غبار مدفون شده بوده و هیچ تصحیح انتقادی نه از طرف ایرانیان و نه عرب‌ها و نه مستشرقان، از آن نشده بوده، این کار را پذیرفته است. برای اینکه فهم حقایق متن، آسان‌تر شود، مترجم حواشی و زیرنویس‌هایی به آن افزوده و چون باز هم متن مشکل بوده، ناگزیر، چهارده اصل از اصول عرفان را که در فهم کتاب دخالت داشته از مقدمه جامی بر «أشعة اللمعات» عراقی و مقدمه قیصری بر «فصوص الحكم» ابن عربی تلخیص و ترجمه کرده و در آغاز ترجمه کتاب گذاشته است تا مبتدی – ولی وارد به اصطلاحات - را مفید باشد. درهرحال این کتاب را باید نزد استاد متضلع در این فن خواند. مترجم به‌منظور تسهیل تطبیق متن با ترجمه، در هر دو قسمت ترجمه و متن، پاراگراف‌ها را با تعیین شماره هر پاراگراف در هر فک مشخص کرده است؛ مثلا پاراگراف هشتم از فک چهاردهم به‌صورت 8/14 آمده است<ref>ر.ک: همان</ref>.
    چون این کتاب، کتابی درسی و از مبانی بلند عرفانی بوده و فهمش بدون تدریس استاد مشکل، مترجم حاضر به ترجمه آن نبوده و با اصرار ناشر به‌منظور زنده ماندن این متن که هشت قرن در زیر غبار مدفون شده بوده و هیچ تصحیح انتقادی نه از طرف ایرانیان و نه عرب‌ها و نه مستشرقان، از آن نشده بوده، این کار را پذیرفته است. برای اینکه فهم حقایق متن، آسان‌تر شود، مترجم حواشی و زیرنویس‌هایی به آن افزوده و چون باز هم متن مشکل بوده، ناگزیر، چهارده اصل از اصول عرفان را که در فهم کتاب دخالت داشته از مقدمه جامی بر «[[أشعة اللمعات (شرح لمعات)|أشعة اللمعات]]» [[عراقی، ابراهیم بن بزرگمهر|عراقی]] و مقدمه قیصری بر «[[فصوص الحكم (تعليقات ابوالعلاء عفيفي)|فصوص الحكم]]» [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربی]] تلخیص و ترجمه کرده و در آغاز ترجمه کتاب گذاشته است تا مبتدی – ولی وارد به اصطلاحات - را مفید باشد. درهرحال این کتاب را باید نزد استاد متضلع در این فن خواند. مترجم به‌منظور تسهیل تطبیق متن با ترجمه، در هر دو قسمت ترجمه و متن، پاراگراف‌ها را با تعیین شماره هر پاراگراف در هر فک مشخص کرده است؛ مثلا پاراگراف هشتم از فک چهاردهم به‌صورت 8/14 آمده است<ref>ر.ک: همان</ref>.


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    خط ۴۰: خط ۴۰:
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[ترجمه و متن کتاب الفکوک]]
     
    [[الفکوک]]
    [[الفكوك في أسرار مستندات حكم الفصوص للشيخ الأكبر محیي‌الدین إبن عربي]]
    [[الفکوک في أسرار مستندات حکم الفصوص للشیخ الأکبر محیي الدین إبن عربي]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
     
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:تصوف و عرفان]]
    [[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 بهمن 1401]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آذر 1401 توسط جلال یقموری]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آذر 1401 توسط جلال یقموری]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آذر 1401 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آذر 1401 توسط محسن عزیزی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۴۴

    ترجمه و متن کتاب الفکوک
    ترجمه و متن کتاب الفکوک
    پدیدآورانصدرالدین قونیوی، محمد بن اسحاق (نويسنده) خواجوی، محمد (تصحيح و تنظيم)
    ناشرمولی
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1371ش
    چاپ1
    شابک-
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1300 /الف2 ف602 283 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه و متن کتاب الفکوک یاکلید اسرار فصوص الحكم، عنوان ترجمه فارسی کتابی است که محمد خواجوی در یک جلد از کتاب فکوک الفصوص صدرالدین قونوی انجام داده است. خواجوی در این اثر، علاوه بر ترجمه، به تصحیح و افزودن یک مقدمه و تعلیقاتی بر آن نیز دست زده است.

    از جمله کارهایی که مترجم کتاب کرده این است که اختلاف نسخ را در زیر صفحه متذکر شده، حواشی را هم در ذیل صفحات خودش آورده است و آیات قرآن عزیز را مشخص نموده است. او این ترجمه را نیز مانند دیگر ترجمه‌هایش در چارچوب متن - بدون کم و یا زیادی – به انجام رسانده است و اصطلاحات را بیشتر، از شرح اصطلاحات شیخ عبدالرزاق کاشانی و یا از کتاب تعریفات جرجانی ترجمه کرده و در ذیل صفحات آورده است و برخی را هم از کتاب‌های دیگر و یا دیگر آثار خودش آورده و در این موارد، به آن تذکر داده است[۱].

    چون این کتاب، کتابی درسی و از مبانی بلند عرفانی بوده و فهمش بدون تدریس استاد مشکل، مترجم حاضر به ترجمه آن نبوده و با اصرار ناشر به‌منظور زنده ماندن این متن که هشت قرن در زیر غبار مدفون شده بوده و هیچ تصحیح انتقادی نه از طرف ایرانیان و نه عرب‌ها و نه مستشرقان، از آن نشده بوده، این کار را پذیرفته است. برای اینکه فهم حقایق متن، آسان‌تر شود، مترجم حواشی و زیرنویس‌هایی به آن افزوده و چون باز هم متن مشکل بوده، ناگزیر، چهارده اصل از اصول عرفان را که در فهم کتاب دخالت داشته از مقدمه جامی بر «أشعة اللمعات» عراقی و مقدمه قیصری بر «فصوص الحكم» ابن عربی تلخیص و ترجمه کرده و در آغاز ترجمه کتاب گذاشته است تا مبتدی – ولی وارد به اصطلاحات - را مفید باشد. درهرحال این کتاب را باید نزد استاد متضلع در این فن خواند. مترجم به‌منظور تسهیل تطبیق متن با ترجمه، در هر دو قسمت ترجمه و متن، پاراگراف‌ها را با تعیین شماره هر پاراگراف در هر فک مشخص کرده است؛ مثلا پاراگراف هشتم از فک چهاردهم به‌صورت 8/14 آمده است[۲].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم بر کتاب، صفحه دوازده
    2. ر.ک: همان

    منابع مقاله

    مقدمه مترجم بر کتاب.

    وابسته‌ها