رسالة إلی الهائم الخائف من لومة اللائم: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'نجم‌الدين کبري، احمد بن عمر' به 'نجم‌الدین کبری، احمد بن عمر')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی')
     
    (۷ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۲: خط ۲:
    | تصویر =NUR12911J1.jpg
    | تصویر =NUR12911J1.jpg
    | عنوان =رسالة إلی الهائم الخائف من لومة اللائم
    | عنوان =رسالة إلی الهائم الخائف من لومة اللائم
    | عنوان‌های دیگر =الي الهائم الخائف من لومه لائم. فارسي - عربي  
    | عنوان‌های دیگر =الي الهائم الخائف من لومه لائم. فارسی - عربي  
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[نجم‌الدین کبری، احمد بن عمر]] (نویسنده)
    [[نجم‌الدین کبری، احمد بن عمر]] (نویسنده)
    [[خاصي، موفق بن محمد]] (مترجم)
    [[خاصي، موفق بن محمد]] (مترجم)
    [[هاشم‌پور سبحاني، توفيق]] (محقق)
    [[هاشم‌پور سبحانی، توفیق]] (محقق)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان = فارسي - عربي 
    | زبان = فارسی - عربی
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏ن‎‏3‎‏ ‎‏الف‎‏70‎‏4‎‏1‎‏ / 292/71 BP  
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏ن‎‏3‎‏ ‎‏الف‎‏70‎‏4‎‏1‎‏ / 292/71 BP  
    | موضوع = آداب طريقت - متون قديمي تا قرن 14
    | موضوع = آداب طريقت - متون قدیمی تا قرن 14


    عرفان - متون قديمي تا قرن 14
    عرفان - متون قدیمی تا قرن 14


    کبرويه
    کبرويه


    نجم الدين کبري، احمد بن عمر، 540 - 618؟ق. - سرگذشت نامه
    نجم الدين کبري، احمد بن عمر، 540 - 618؟ق. - سرگذشت‌نامه


    |ناشر  
    |ناشر  
    خط ۳۵: خط ۳۵:
    }}
    }}
       
       
    '''رسالة إلی الهائم الخائف من لومة اللائم''' نوشته احمد بن عمر بن محمد خیوقی صوفی معروف به نجم‌الدین کبری ( 618-540ق) از بزرگان تصوف در سده‌های ششم و هفتم هجری است. این کتاب در شیوه طریقت صوفیه در ده شرط به رشته تحریر درآمده است. ترجمه کتاب به قلم موفق بن مجد الخاصی و تصحیح و توضیحات به قلم توفیق سبحانی است.  
    '''رسالة إلی الهائم الخائف من لومة اللائم''' نوشته [[نجم‌الدین کبری، احمد بن عمر|احمد بن عمر بن محمد خیوقی صوفی]] معروف به [[نجم‌الدین کبری، احمد بن عمر|نجم‌الدین کبری]] (618-540ق) از بزرگان تصوف در سده‌های ششم و هفتم هجری است. این کتاب در شیوه طریقت صوفیه در ده شرط به رشته تحریر درآمده است. ترجمه کتاب به قلم [[خاصي، موفق بن محمد|موفق بن مجد الخاصی]] و تصحیح و توضیحات به قلم [[هاشم‌پور سبحانی، توفیق|توفیق سبحانی]] است.  


    این رساله از رسالات مشهور نجم الدین کبری است. چنانکه درباره آن نوشته‌اند که: تا کنون چنین رساله‌ای در طریقت تدوین نشده است. مرحوم سعید نفیسی «رسالة الهائم» و «لومة اللائم» را دو رساله جداگانه معرفی کرده است. رساله به زبان عربی است؛.<ref>ر.ک: مقدمه، صفحه هجده</ref>‏  موفق بن مجد الخاصی –شاگرد و مرید خاص شیخ- بعدها در خراسان رساله عربی را جزء به جزء و جمله به جمله به فارسی بازگردانده است، تا اگر ترجمه شیخ، شبیه رساله عربی بوده، ترجمه عربی موفق بن مجد عین همان رساله باشد.<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست و بیست‌ویک</ref>‏
    این رساله از رسالات مشهور [[نجم‌الدین کبری، احمد بن عمر|نجم‌الدین کبری]] است. چنانکه درباره آن نوشته‌اند که: تا کنون چنین رساله‌ای در طریقت تدوین نشده است. مرحوم [[نفیسی، سعید|سعید نفیسی]] «رسالة الهائم» و «لومة اللائم» را دو رساله جداگانه معرفی کرده است. رساله به زبان عربی است؛.<ref>ر.ک: مقدمه، صفحه هجده</ref>‏  موفق بن مجد الخاصی –شاگرد و مرید خاص شیخ- بعدها در خراسان رساله عربی را جزء به جزء و جمله به جمله به فارسی بازگردانده است، تا اگر ترجمه شیخ، شبیه رساله عربی بوده، ترجمه عربی موفق بن مجد عین همان رساله باشد.<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست و بیست‌ویک</ref>‏


    ترجمه رساله، تقریباً دو و نیم برابر متن عربی آن است؛ چرا که مترجم جهت تبرک، اصل آیات کلام الهی و سخنان پیامبر(ص) را در متن آورده و سپس ترجمه کرده است. علاوه بر آن سه حکایت مناسب (دو حکایت در فصل پنجم و حکایتی دیگر در فصل هشتم) بر کتاب افزوده و مقدمه‌ای در یک ورق‌ونیم در ابتدای کتاب علاوه کرده است. اما تنها به علل یاد شده بر حجم ترجمه افزوده نشده است، بلکه مترجم گاهی عنان قلم را رها کرده و به ترجمه خیلی آزاد پرداخته است. فصل نهم در این مورد نمونه خوبی است. گاه مترجم جملات معترضه‌گونه‌ای درون متن آورده است. حتی گاهی عین عبارات را ذکر کرده سپس به ترجمه آن پرداخته است.<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست و هفت</ref>‏  
    ترجمه رساله، تقریباً دو و نیم برابر متن عربی آن است؛ چرا که مترجم جهت تبرک، اصل آیات کلام الهی و سخنان پیامبر(ص) را در متن آورده و سپس ترجمه کرده است. علاوه بر آن سه حکایت مناسب (دو حکایت در فصل پنجم و حکایتی دیگر در فصل هشتم) بر کتاب افزوده و مقدمه‌ای در یک ورق‌ونیم در ابتدای کتاب علاوه کرده است. اما تنها به علل یاد شده بر حجم ترجمه افزوده نشده است، بلکه مترجم گاهی عنان قلم را رها کرده و به ترجمه خیلی آزاد پرداخته است. فصل نهم در این مورد نمونه خوبی است. گاه مترجم جملات معترضه‌گونه‌ای درون متن آورده است. حتی گاهی عین عبارات را ذکر کرده سپس به ترجمه آن پرداخته است.<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست و هفت</ref>‏  
    خط ۵۲: خط ۵۲:
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده: تصوف و عرفان]]
    [[رده:طرائق صوفیه]]
    [[رده:مقالات تیر 01 موسوی]]
    [[رده:مقالات تیر 01 موسوی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده آذرماه 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده آذرماه 01 قربانی]]
    [[رده:عدم صفحه و جدول آذرماه 01 قربانی]]
    [[رده:عدم صفحه و جدول آذرماه 01 قربانی]]
      [[رده:مقالات بازبینی شده1]]
      [[رده:مقالات بازبینی شده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 آذر 1401]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۵۹

    رسالة إلی الهائم الخائف من لومة اللائم
    رسالة إلی الهائم الخائف من لومة اللائم
    پدیدآوراننجم‌الدین کبری، احمد بن عمر (نویسنده)

    خاصي، موفق بن محمد (مترجم)

    هاشم‌پور سبحانی، توفیق (محقق)
    عنوان‌های دیگرالي الهائم الخائف من لومه لائم. فارسی - عربي
    ناشرکيهان
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشر1364ش.
    چاپچاپ يکم
    موضوعآداب طريقت - متون قدیمی تا قرن 14

    عرفان - متون قدیمی تا قرن 14

    کبرويه

    نجم الدين کبري، احمد بن عمر، 540 - 618؟ق. - سرگذشت‌نامه
    زبانفارسی - عربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏ن‎‏3‎‏ ‎‏الف‎‏70‎‏4‎‏1‎‏ / 292/71 BP

    رسالة إلی الهائم الخائف من لومة اللائم نوشته احمد بن عمر بن محمد خیوقی صوفی معروف به نجم‌الدین کبری (618-540ق) از بزرگان تصوف در سده‌های ششم و هفتم هجری است. این کتاب در شیوه طریقت صوفیه در ده شرط به رشته تحریر درآمده است. ترجمه کتاب به قلم موفق بن مجد الخاصی و تصحیح و توضیحات به قلم توفیق سبحانی است.

    این رساله از رسالات مشهور نجم‌الدین کبری است. چنانکه درباره آن نوشته‌اند که: تا کنون چنین رساله‌ای در طریقت تدوین نشده است. مرحوم سعید نفیسی «رسالة الهائم» و «لومة اللائم» را دو رساله جداگانه معرفی کرده است. رساله به زبان عربی است؛.[۱]‏ موفق بن مجد الخاصی –شاگرد و مرید خاص شیخ- بعدها در خراسان رساله عربی را جزء به جزء و جمله به جمله به فارسی بازگردانده است، تا اگر ترجمه شیخ، شبیه رساله عربی بوده، ترجمه عربی موفق بن مجد عین همان رساله باشد.[۲]

    ترجمه رساله، تقریباً دو و نیم برابر متن عربی آن است؛ چرا که مترجم جهت تبرک، اصل آیات کلام الهی و سخنان پیامبر(ص) را در متن آورده و سپس ترجمه کرده است. علاوه بر آن سه حکایت مناسب (دو حکایت در فصل پنجم و حکایتی دیگر در فصل هشتم) بر کتاب افزوده و مقدمه‌ای در یک ورق‌ونیم در ابتدای کتاب علاوه کرده است. اما تنها به علل یاد شده بر حجم ترجمه افزوده نشده است، بلکه مترجم گاهی عنان قلم را رها کرده و به ترجمه خیلی آزاد پرداخته است. فصل نهم در این مورد نمونه خوبی است. گاه مترجم جملات معترضه‌گونه‌ای درون متن آورده است. حتی گاهی عین عبارات را ذکر کرده سپس به ترجمه آن پرداخته است.[۳]

    متن رساله پس از مقدمه‌ای چند صفحه‌ای با این عبارت آغاز شده است: «پس ای مرید صادق و طالب مخلص، نخست بشوی ظاهر و باطن که هر که به نجاست ملوث باشد، خدمت حضرت ملوک را نشاید و طهارت ظاهر و باطن تو تمام نشود مگر به ده شرط: الاول دوام الطهارة و...».[۴]

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه، صفحه هجده
    2. ر.ک: همان، صفحه بیست و بیست‌ویک
    3. ر.ک: همان، صفحه بیست و هفت
    4. ر.ک: متن کتاب، ص12-11

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها