برزی، اصغر: تفاوت میان نسخهها
جز (Yqorbani@noornet.net صفحهٔ اصغر برزى را به برزی، اصغر که تغییرمسیر بود منتقل کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
(یک نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد) | |||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
در سال 1362 وارد دانشگاه تبريز شد و دوره كارشناسى ارشد را در تبريز به پایان رسانید. | در سال 1362 وارد دانشگاه تبريز شد و دوره كارشناسى ارشد را در تبريز به پایان رسانید. | ||
اولين ترجمهاى كه مددكار او شد ترجمه تحتاللفظى آقاى [[معزی، محمدکاظم|محمدكاظم معزى]] بود. سپس يك چند با ترجمه [[الهی قمشهای، مهدی|مرحوم الهى قمشهاى]] مأنوس شد و ترجمههاى ابوالقاسم | اولين ترجمهاى كه مددكار او شد ترجمه تحتاللفظى آقاى [[معزی، محمدکاظم|محمدكاظم معزى]] بود. سپس يك چند با ترجمه [[الهی قمشهای، مهدی|مرحوم الهى قمشهاى]] مأنوس شد و ترجمههاى ابوالقاسم پاینده و [[رهنما، زینالعابدین|زينالعابدين رهنما]] نيز به انس او با قرآن و آشنايى با ترجمه آن افزود. | ||
وى از 1375 تا 1381 به ترجمه قرآن كريم پرداخت. مترجم در اين ترجمه بهدنبال آن است كه ترجمهاى دقيق و همراه با نكات ادبى ارائه نمايد، لذا پس از ترجمه آيه، نكات نحوى را متذكر شده و برخى از جملات آن را تجزيه و تركيب نموده است. | وى از 1375 تا 1381 به ترجمه قرآن كريم پرداخت. مترجم در اين ترجمه بهدنبال آن است كه ترجمهاى دقيق و همراه با نكات ادبى ارائه نمايد، لذا پس از ترجمه آيه، نكات نحوى را متذكر شده و برخى از جملات آن را تجزيه و تركيب نموده است. | ||
خط ۶۳: | خط ۶۳: | ||
[[رده:زندگینامه]] | [[رده:زندگینامه]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۱۷
نام | برزی، اصغر |
---|---|
نامهای دیگر | |
نام پدر | |
متولد | 1334 ش |
محل تولد | بناب از توابع آذربايجان شرقى |
رحلت | |
اساتید | |
برخی آثار | ترجمه قرآن و نکات نحوی آن |
کد مؤلف | AUTHORCODE02836AUTHORCODE |
اصغر برزى، در سال 1334ش، در شهر بناب از توابع آذربايجان شرقى به دنيا آمد. تحصيلات ابتدايى را با دشوارى ناشى از فوت پدر، در زادگاهش به پايان رساند.دوره ليسانس را در دانشگاه تبريز طى كرد. وى از سالهاى نوجوانى با تشويق پدر، به خواندن و بسيار خواندن قرآن كريم توجه كرد و به ترجمه آن خو گرفت.
در سال 1362 وارد دانشگاه تبريز شد و دوره كارشناسى ارشد را در تبريز به پایان رسانید.
اولين ترجمهاى كه مددكار او شد ترجمه تحتاللفظى آقاى محمدكاظم معزى بود. سپس يك چند با ترجمه مرحوم الهى قمشهاى مأنوس شد و ترجمههاى ابوالقاسم پاینده و زينالعابدين رهنما نيز به انس او با قرآن و آشنايى با ترجمه آن افزود.
وى از 1375 تا 1381 به ترجمه قرآن كريم پرداخت. مترجم در اين ترجمه بهدنبال آن است كه ترجمهاى دقيق و همراه با نكات ادبى ارائه نمايد، لذا پس از ترجمه آيه، نكات نحوى را متذكر شده و برخى از جملات آن را تجزيه و تركيب نموده است.
آثار
- ترجمه قرآن و نكات نحوى آن؛
- مهر مادر؛
- نسيم عشق (مجموعه شعر)؛
- شرح كامل منطق الطير عطار؛
- شرح يكصد غزل از صائب؛
- ديباچهاى بر مبانى عرفان و تصوف و شرح رباعيات خيام؛
- آموزگاران شهادت.
منابع مقاله
پايگاه همايش مترجمان قرآن كريم به آدرس: