چهل حدیث ترجمه الأربعون حدیثا (کوشا): تفاوت میان نسخهها
جز (Yqorbani@noornet.net صفحهٔ چهل حديث ترجمه الأربعون حدیثا (کوشا) را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به چهل حدیث ترجمه الأربعون حدیثا (کوشا) منتقل کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'شرح حدیث (ابهام زدایی)' به 'شرح حدیث (ابهامزدایی)') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۲۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02553J1.jpg | |||
| عنوان =الأربعون حدیثا | |||
| عنوانهای دیگر =چهل حدیث | |||
| پدیدآوران = | |||
[[کوشا، محمدعلی]] (مترجم) | |||
| | |||
| | |||
[[شهید اول، محمد بن مکی]] ( | [[شهید اول، محمد بن مکی]] (نویسنده) | ||
| زبان =عربی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 143 /ش9الف4 | ||
| موضوع = | |||
اربعینات - قرن 8ق. | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
احادیث شیعه - قرن 8ق. | احادیث شیعه - قرن 8ق. | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | نهاوندی | ||
| مکان نشر =قم - ایران | |||
| سال نشر = 1374 ش | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02553AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02553 | |||
| کتابخوان همراه نور =02553 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
{{کاربردهای دیگر|شرح حدیث (ابهامزدایی)}} | |||
{{کاربردهای دیگر|الأربعون حديثاَ (ابهامزدایی)}} | |||
'''چهل حدیث ترجمه الأربعون حدیثا'''، همانگونه كه از نامش پيداست، ترجمه فارسى كتاب «الاربعون» [[شهيد اول]] است كه به كوشش [[کوشا، محمدعلی|محمد على كوشا]] و با قلم روان وى در سال 1374ش، روانه بازار كتاب شده است. | |||
پيشنهاد ترجمه كتاب، توسط آقاى على افراسيابى به مترجم داده شده و ايشان، آن را اجابت نمودهاند. | پيشنهاد ترجمه كتاب، توسط آقاى على افراسيابى به مترجم داده شده و ايشان، آن را اجابت نمودهاند. | ||
خط ۵۲: | خط ۳۷: | ||
== ساختار == | == ساختار == | ||
مترجم، در ترجمه هر حديث، نخست، متن آن را ذكر كرده و سپس بىآنكه عنوانى خاص را براى آن برگزيند و بىآنكه به ترجمه سلسله سند آن بپردازد، خود حديث را با ذكر شماره ترجمه نموده است و نيز آنچه را كه [[شهيد اول]]، در برخى از موارد در توضيح و شرح پارهاى از الفاظ و عبارات نگاشته، به فارسى برگردانده است. | |||
مترجم، در ترجمه هر حديث، نخست، متن آن را ذكر كرده و سپس بىآنكه عنوانى خاص را براى آن برگزيند و بىآنكه به ترجمه سلسله سند آن بپردازد، خود حديث را با ذكر شماره ترجمه نموده است و نيز آنچه را كه شهيد | |||
وى، الفاظ و عباراتى را كه گاه، خود، براى روشن شدن شدن ترجمه و روان گرديدن آن افزوده، در ميان قلاب يا كروشه قرار داده است. | وى، الفاظ و عباراتى را كه گاه، خود، براى روشن شدن شدن ترجمه و روان گرديدن آن افزوده، در ميان قلاب يا كروشه قرار داده است. | ||
== گزارش محتوا == | == گزارش محتوا == | ||
مترجم، در پيشگفتار خويش، نخست، توضيحاتى در مورد ترجمه و اصل كتاب داده و سپس به ذكر شرح حال كوتاهى از [[شهيد اول]] و تأليفات وى و فرزندان او پرداخته است. | |||
مترجم، در پيشگفتار خويش، نخست، توضيحاتى در مورد ترجمه و اصل كتاب داده و سپس به ذكر شرح حال كوتاهى از شهيد اول و تأليفات وى و فرزندان او پرداخته است. | |||
نمونهاى از كار مترجم: | نمونهاى از كار مترجم: | ||
خط ۶۷: | خط ۴۸: | ||
حديث 2: | حديث 2: | ||
پيامبر اكرم(ص)، به يكى از زنانش فرمود: به زنهاى مؤمنان بياموز كه با آب تطهير كنند و دقت ورزند، زيرا كه آب، اطراف[موضع نجاست] را | پيامبر اكرم(ص)، به يكى از زنانش فرمود: به زنهاى مؤمنان بياموز كه با آب تطهير كنند و دقت ورزند، زيرا كه آب، اطراف[موضع نجاست] را پاک نموده و بواسير را از بين مىبرد | ||
توضيح: حواشى: جمع حاشيه و در اينجا اطراف و جوانب مخرج[غائط]مراد است. | توضيح: حواشى: جمع حاشيه و در اينجا اطراف و جوانب مخرج[غائط]مراد است. | ||
خط ۷۵: | خط ۵۶: | ||
بواسير: جمع باسور و آن دردى است كه در نشيمنگاه به وجود مىآيد و گاهى نيز در بينى، ولى مراد در اينجا، همان معناى اول است و معناى حديث اين است كه آب بواسير را از بين مىبرد. | بواسير: جمع باسور و آن دردى است كه در نشيمنگاه به وجود مىآيد و گاهى نيز در بينى، ولى مراد در اينجا، همان معناى اول است و معناى حديث اين است كه آب بواسير را از بين مىبرد. | ||
شيخ | شيخ ابوجعفر، از اين روايت استدلال بر وجوب استنجاء كرده است و ممكن است كه وجه دلالت را به دو صورت بيان كنيم: | ||
اول: اينكه امر به امر نزد بعضى از علماى علم الاصول دلالت بر امر مىكند و خود امر هم براى وجوب است، ولى اين دو قابل مناقشه است. | اول: اينكه امر به امر نزد بعضى از علماى علم الاصول دلالت بر امر مىكند و خود امر هم براى وجوب است، ولى اين دو قابل مناقشه است. | ||
دوم: اينكه سخن | دوم: اينكه سخن از «مطهرة» به ميان آورده، گفتيم كه مراد از آن زايل نمودن نجاست است و[از طرفى] ازاله نجاست واجب است، پس استنجاء نيز واجب مىشود. | ||
بنابراین وقتى كه استنجاء بر زنان واجب باشد، بر مردان نيز واجب مىشود، زيرا كه آن حضرت(ص) فرموده: «حكم و دستور من بر يكى به منزله حكم و دستور من بر همه است.» وعلماى گذشته هم تفصيلى در اين دو مسئله قائل نشدهاند[كه مثلاًفرمان آن حضرت در مورد زنها چيزى و در مورد مردها چيز ديگر باشد]. | |||
== وضعيت كتاب == | == وضعيت كتاب == | ||
فهرست مطالب، در آغاز كتاب ذكر شده است و در پانوشتها، فقط به نقل مصادر و منابع قبل از شهيد اوّل- با بازنگرى تطبيقى- اكتفاء گرديده است. | فهرست مطالب، در آغاز كتاب ذكر شده است و در پانوشتها، فقط به نقل مصادر و منابع قبل از [[شهید اول، محمد بن مکی|شهيد اوّل]] - با بازنگرى تطبيقى- اكتفاء گرديده است. | ||
== منابع == | ==منابع مقاله== | ||
خط ۹۴: | خط ۷۵: | ||
== | ==وابستهها== | ||
[ | {{وابستهها}} | ||
[[الأربعون حديثاَ (الشهيد الاول)]] | |||
[[الأربعون حديثا، چهل حديث بهداشتی و اخلاقی]] | |||
[[الأربعون حدیثا]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:حدیث]] | [[رده:حدیث]] | ||
[[رده:متون احادیث]] | [[رده:متون احادیث]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۴ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۰۷
الأربعون حدیثا | |
---|---|
پدیدآوران | کوشا، محمدعلی (مترجم) شهید اول، محمد بن مکی (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | چهل حدیث |
ناشر | نهاوندی |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1374 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | اربعینات - قرن 8ق. احادیث شیعه - قرن 8ق. |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 143 /ش9الف4 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
چهل حدیث ترجمه الأربعون حدیثا، همانگونه كه از نامش پيداست، ترجمه فارسى كتاب «الاربعون» شهيد اول است كه به كوشش محمد على كوشا و با قلم روان وى در سال 1374ش، روانه بازار كتاب شده است.
پيشنهاد ترجمه كتاب، توسط آقاى على افراسيابى به مترجم داده شده و ايشان، آن را اجابت نمودهاند.
در ميان چند نسخه خطّى و چاپى از كتاب، نسخه تحقيقى مدرسة الامام المهدى(عج)، بهتر و كاملتر بوده و ترجمه، بر پايه اعتماد به آن انجام گرفته است.
ساختار
مترجم، در ترجمه هر حديث، نخست، متن آن را ذكر كرده و سپس بىآنكه عنوانى خاص را براى آن برگزيند و بىآنكه به ترجمه سلسله سند آن بپردازد، خود حديث را با ذكر شماره ترجمه نموده است و نيز آنچه را كه شهيد اول، در برخى از موارد در توضيح و شرح پارهاى از الفاظ و عبارات نگاشته، به فارسى برگردانده است.
وى، الفاظ و عباراتى را كه گاه، خود، براى روشن شدن شدن ترجمه و روان گرديدن آن افزوده، در ميان قلاب يا كروشه قرار داده است.
گزارش محتوا
مترجم، در پيشگفتار خويش، نخست، توضيحاتى در مورد ترجمه و اصل كتاب داده و سپس به ذكر شرح حال كوتاهى از شهيد اول و تأليفات وى و فرزندان او پرداخته است.
نمونهاى از كار مترجم:
حديث 2:
پيامبر اكرم(ص)، به يكى از زنانش فرمود: به زنهاى مؤمنان بياموز كه با آب تطهير كنند و دقت ورزند، زيرا كه آب، اطراف[موضع نجاست] را پاک نموده و بواسير را از بين مىبرد
توضيح: حواشى: جمع حاشيه و در اينجا اطراف و جوانب مخرج[غائط]مراد است.
مطهرة: به فتح يا كسر ميم، در اصل براى ادات و ابزار استعمال مىشود كه جمع آن مطاهر است و در اينجا سبب طهارت؛ يعنى برطرف كننده نجاست مراد است، مانند مسواك كردن كه سبب زايل شدن آلودگى دهان است.
بواسير: جمع باسور و آن دردى است كه در نشيمنگاه به وجود مىآيد و گاهى نيز در بينى، ولى مراد در اينجا، همان معناى اول است و معناى حديث اين است كه آب بواسير را از بين مىبرد.
شيخ ابوجعفر، از اين روايت استدلال بر وجوب استنجاء كرده است و ممكن است كه وجه دلالت را به دو صورت بيان كنيم:
اول: اينكه امر به امر نزد بعضى از علماى علم الاصول دلالت بر امر مىكند و خود امر هم براى وجوب است، ولى اين دو قابل مناقشه است.
دوم: اينكه سخن از «مطهرة» به ميان آورده، گفتيم كه مراد از آن زايل نمودن نجاست است و[از طرفى] ازاله نجاست واجب است، پس استنجاء نيز واجب مىشود.
بنابراین وقتى كه استنجاء بر زنان واجب باشد، بر مردان نيز واجب مىشود، زيرا كه آن حضرت(ص) فرموده: «حكم و دستور من بر يكى به منزله حكم و دستور من بر همه است.» وعلماى گذشته هم تفصيلى در اين دو مسئله قائل نشدهاند[كه مثلاًفرمان آن حضرت در مورد زنها چيزى و در مورد مردها چيز ديگر باشد].
وضعيت كتاب
فهرست مطالب، در آغاز كتاب ذكر شده است و در پانوشتها، فقط به نقل مصادر و منابع قبل از شهيد اوّل - با بازنگرى تطبيقى- اكتفاء گرديده است.
منابع مقاله
پيشگفتار و متن ترجمه شده كتاب.